"Tomorrow I have a possible date."
Translation:Αύριο έχω μία πιθανή ημερομηνία.
Wasn't "date" here supposed to relate to two people getting together?
In Greek it just means day on the calendar. but you're right is there any other way in Eng. to say I have another date for my dental appointment. e.g.??? Another lost in translation sentence. :) Im looking into it.
I think the only other way would be to just say "I have another appointment", or possibly " ... appointment scheduled".
It's frustrating that the original comment is now deleted ... I'm guessing it could have been related to the ambiguity of "date" in English ... whether it relates to a social/romantic appointment, or a day on the calendar.
Is the article necessary? Can't it just be αύριο έχω πιθανή ημερομηνία?