"What does he believe?"

Traducción:¿Qué cree él?

Hace 6 años

58 comentarios


https://www.duolingo.com/noelfmj

¿que es lo que él cree?".... también debría ser aceptado

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Noel. No, no es lo mismo. Porque en tu frase deberías empezar diciendo "What is...." "qué es" y ya estarías usando otro verbo. Saludos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marianot5
  • 20
  • 16
  • 13
  • 12
  • 9

Literalmente tienes razón, pero el sentido de ambas oraciones es el mismo. (soy hispano-parlante nativo)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuisCali2014

De acuerdo, en español es más usual Que es lo que el cree, no debe tratarse de traducir por partes pj Que es no se puede tomar literalmente como What is, depende del resto de la oración.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JorgeR_

"¿Que cree el? ¿Que el cree? es igual!!!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Isabel23forever

No

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/josradan

No. En español, "¿Qué cree él?" , si es admisible, pero "¿Qué él cree?", no es admisible, en éste segundo caso deberías de complementarlo así: "En qué cree él?" o "¿qué es lo que él cree?", de estas dos formas, también sería válido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juandejesuss

que es lo que el cree!!! eso debería valer

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Juan. "Qué es lo que él cree" "What is what he believes?".....no tiene nada que ver con la frase del ejercicio. Saludos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/juandejesuss

Hola Pyluki Si introduces "What does he believe?" en Google Translate te devolverá: "¿Qué es lo que (él) cree?" ;)

al decir "what is what he believes" suena como querer forzar a que el inglés sea leído y pensado como el español

Un saludo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Ya......pero no te fíes mucho de los traductores on line.....haz la prueba con el español....y fíjate las barbaridades que traducen.....son solo para darte una idea general del significado y no para traducir exactamente el contenido. Saludos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/nenasobrado

Totalmente coincidimos en esta apreciación.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/-gutierrez87-

Estamos traduciendo al castellano y en este caso lo que debe imponerse es este idioma y sus posibilidades, decir "qué es lo que él cree" tiene el mismo sentido porque la creencia siempre es sobre algo o alguien, aunque en inglés la construcción sea otra. D tiene serias dificultades en la traducción

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juanfperez

¡¡De nuevo las traducciones de Doulingo son insuficientes!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/saramaure

también se puede poer "en qué cree él"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Sara. No, eso sería "In what..........". No es lo mismo decir "qué cree él?" que "En qué cree él?" Saludos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/aproado
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22

QUE ÉL CREE ? también está mal ????

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/David74

Hola Pyluki, ¿en tu país espuejuelos y gafas son sinonimos ? Aqui en R. Dominicana a veces les llaman espejuelos a los recetados por un doctor y gafas a los que protegen del Sol. Los jovenes no establecen diferencia.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola David. Ni en España ni en Argentina (los dos países en los que he vivido) se usa comúnmente "espejuelos"...(que es correcto para la RAE). En España se llamasn "gafas" (las de sol y las recetadas) en Argentina "anteojos" a los de sol y "lentes" a los recetados......cada lugar "es un mundo".....Saludos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Diego.Aguilera

En que cree el? es también correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Julianbravo8

En qué cree él (creer en algo o alguien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Elsita1503

Por que no admiten qué él cree? en nuestro idioma es igual decirlo de cualesquiera de las tres formas y la traduccion es valida.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Elsita. "Qué él cree?" tú hablas así en español? "Que tú crees?" en vez de "Qué crees tú?....no te das cuenta que está mal el orden? gramaticalmente no es correcto. Saludos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Securinega_

Mira que estoy de acuerdo contigo casi siempre en tus estupendas explicaciones Piluki pero esta vez he de decirte que estás equivocada. Sí que se dice así ¿qué tú crees? en varios países sobretodo del Caribe, como en Cuba y quizá por influencia, también en Canarias. ¿Espanglish? No lo sé, quizás. En cualquier caso esto de pretender que aparezcan aquí todas las maneras distintas de decir las cosas en español, cuando de lo que se trata es de aprender inglés, me parece una pesadez ya, con tantos protestones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marianot5
  • 20
  • 16
  • 13
  • 12
  • 9

Según las regiones alguna de ellas puede resultar más natural que la otra, pero yo entiendo que ambas son gramaticalmente correctas y perfectamente comprensibles.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CeciliaLeo4

Es igual decir "Que el cree"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cortiz10

que el cree?------- deberia ser correcta tambn

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EvelynCebr

Que cree el? El que cree? los dos son lo mismo,es una pregunta y se refiere a el.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JesusBartolo

¿No debería ser believes en lugar de believe?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Jesús. No, porque es una interrogación ya estás usando el auxiliar "does".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nenasobrado

Thanks!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

de nada :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mary1508campos64

Jajaja esta polemica me divierte a la vez q aprendo. Respeto todos sus comentarios y felicidades por su deseo de aprender.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MariaVicto795670

What does he believe? O, what does she believe? Que el cree?, o que ella cree? Debe ser aceptado, no solo: que cree? Puede referirse a el o a ella.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaraDelC.P

Qué cree ,? Quien? Me parece correcto incluir el pronombre , además en la frase en Inglés lo incluye

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuankVizcaino

Que él cree?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ortamontero

que el cree?? debe valer tambien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alergia1

¿que es lo que él cree? debería aceptarse

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dianasuarezc

que el cree?? porque no es aceptado deberia serlo!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/radhorabd

Te quitan una vida por frases que en español se pueden ordenar de otra manera.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Roderis

que el cree se puede usar tambien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MiguelCaroC

¿En que cree él? No es valida =(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cyrus_knight

¿Cual es el problema de decir :"¿En qué cree él?"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FernandoMo939129

Deberían aceptar "¿En qué cree él?".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElmindaPre

Creo esa traducción no es correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuliaBusso1

'En que cree el' es casi lo mismo que 'que cree el', tiene exactamente el mismo significaron y a ls primera me lo marcaron erroneo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElmindaPre

Por Dios! En español ¿Qué creé él? Y ¿Qué él creé? Es igual...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Inel5

"Què èl cree" o Què cree èl" is the same thing... Y me lo puso mal

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/OrlandoBal14

What does he believe? no es igual a ¿En que cree él?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MyriamCorr8

Yo creo que tambien se puede decir como escribi "que cree el?"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josradan

También podría traducirse : ¿En qué cree él?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AldoOjeda4

Puse «qué él cree» y me tildó incorrecta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EdithFrauB

Tiene el mismo sentido " Que cree el " o Que ei cree"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cris27137

Yo dije: ¿En qué cree él? Porque yo traduciría ¿Qué cree él? como What does he think?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/5aa12aYO

Totalmente equivocado , por más que la estructura de la oración sea planteada diferente el significado es el que importa aquí, puesto que yo pueda saber como escribir una oración a la perfección , pero si no entiendo lo que estoy escribiendo y/o expresando seria inútil continuar, así que sin importar como sea la oración si se esta dando a entender sin alterar los hechos de ninguna manera , no debería ser relevante el orden de las palabras

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Nelson850826

Como se diria en inglés, que cree el?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/diegoyair969

Alguien me podria explicar cuando se va a poner la palabra "does" por favor

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/jotapixma

ok

Hace 5 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.