"The uncle wants us to go there."
Translation:Ο θείος μάς θέλει να πάμε εκεί.
I was given Ο θείος μάς ... so the accent indicates that it has to be "The uncle wants us," whereas without the accent it could be "our uncle." Thanks to DL Gk we're learning about such interesting distinctions. I don't see this exercise as tricking anyone. Greek has interesting complications and accents matter.
να πηγαίνουμε εκεί = to be going there
να πάμε εκεί = to go there
One form shows continuous or repeated action while the other shows a one-time only action.
Please read Dimitra's explanation in this discussion https://forum.duolingo.com/comment/23659482 and be sure to check out the Sticky posts explaining the Greek subjunctive. :)
I was thinking: what a strange thing to put a subjunctive after a verb like to want... Then I realised that in Spanish, my first language we also use subjunctive... It's good to learn another language, even if it's only to be aware about the structure of your own language.
Weak forms of the object pronouns go before the verb so it so it doesn't make sense. Δίνω σε εσένα = σου δίνω, παίρνω αυτό = το παίρνω.
The other way of writing the exercise would be Ο θείος θέλει εμείς να πάμε εκεί. (since the subject of πάμε is εμείς, you put it in the nominative.)
I don't think this exercise is great, that 'μάς' is problematic...
If you are referring to the answers that Lng52-_ mentioned, then yes, I can see why it would seem kind of strange. However, they are not incorrect.
Ο θείος μάς θέλει να πάμε εκεί - The uncle wants us to go there.
Ο θείος θέλει να πάμε εκεί - The uncle wants us to go there, because the verb πάμε implies that the uncle is not talking about himself, as in "he wants to go there" (because that would be Ο θείος θέλει να πάει εκεί.), but about us.
No, because verbs like "to want/to require/must" (namely, whenever an order or obligation follows) etc are followed by "να" in Greek. "Ότι" is used for statements and opinions.
I think she's right = Νομίζω ότι έχει δίκιο
I have to / must go there = Πρέπει να πάω εκεί
My brother said he wants me to go there = Ο αδερφός μου είπε ότι θέλει να πάω εκεί
It's all in the accent.
Ο θείος μας....=> our uncle
as in for example:
Ο θείος μας θέλει να φάει. Our uncle wants to eat. Here μας means OUR
But with an accent on
μάς, μού, σού etc" it becomes "The uncle wants us to do something....."
μάς θέλει να πάμε εκεί." "The uncle wants us to go there." Notice...the "μάς" here means ....US.....
So to review