"The uncle wants us to go there."
Translation:Ο θείος μάς θέλει να πάμε εκεί.
Ο θείος μας θέλει να πάμε εκεί. Means our uncle not the uncle. It should not be included in the multiple choice list of correct answers for the uncle wants us to go there
Both meanings are correct and used in Greek, but Our uncle wants is much more common that The uncle wants us
"The uncle wants" does not mean the same as "Our uncle wants" in English though. It doesn't sound natural anyway to talk about "the uncle" in most contexts, so I'd suggest changing the main English sentence.
DL shows (2) correct translations instead of only (1). Ο θείος θέλει να πάμε εκεί = "The uncle wants to go there" (rather than "The uncle wants us to go there").
The system didn't accept my "... να πηγαίνουμε εκεί." I've never known there was a clear distinction in use between πάω and πηγαίνω.
να πηγαίνουμε εκεί = to be going there
να πάμε εκεί = to go there
One form shows continuous or repeated action while the other shows a one-time only action.
Please read Dimitra's explanation in this discussion https://forum.duolingo.com/comment/23659482 and be sure to check out the Sticky posts explaining the Greek subjunctive. :)
I also thought that Ο Θείος μας θέλει να πάμε εκει means Our uncle wants..., so I put μας after θέλει, but it's wrong that way?
The weak form of the pronoun has to come in front of the verb ('μας θέλει να...' - 'he wants us to...'). The strong form usually comes after the verb ('θέλει εμάς να...' - 'he wants us to...'), but one could also go for a construction like 'εμάς μας θέλει να...' where the emphasis would be even stronger.
If you are referring to the answers that Lng52-_ mentioned, then yes, I can see why it would seem kind of strange. However, they are not incorrect.
Ο θείος μάς θέλει να πάμε εκεί - The uncle wants us to go there.
Ο θείος θέλει να πάμε εκεί - The uncle wants us to go there, because the verb πάμε implies that the uncle is not talking about himself, as in "he wants to go there" (because that would be Ο θείος θέλει να πάει εκεί.), but about us.
The first time I did write μάς and iI was told it should be εμεις. The second time I had to write μάς instead of εμεις..???? How is that possible?
It would have to be 'Ο θείος θέλει να πάμε εμείς εκεί' - i.e. 'εμείς', not 'μας'. This would be the emphasized version of 'Ο θείος θέλει να πάμε εκεί' (see Dimitra's comment) - i.e. 'The uncle wants that we go...'. I assume it is not included as an alternative translation, and maybe it would be complicating things a bit.