1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I hope to build a new house …

"I hope to build a new house next year."

Traducción:Yo espero construir una casa nueva el año que viene.

February 6, 2013

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aproado

ESPERO CONSTRUIR UNA NUEVA CASA EL AÑO PRÓXIMO. El sistema dice TE HAS EQUIVOCADO... solo que el equivocado es el sistema, porque mi traducción es perfecta


https://www.duolingo.com/profile/IrmaGarca8

Estoy de acuerdo, también me dio respuesta equivocada, y en otras lecciones me la dio correcta


https://www.duolingo.com/profile/kevindimate

¿Por que la maquina dice que la traducción correcta es "Yo espero construir una casa nueva el año que viene" cuando no dice en ninguna parte "el año que viene " en la frase original?


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Next year-> el año próximo, el año que viene.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel41433

También hay una redundancia porque si va a construir una casa se supone que es nueva. O va a construir una casa vieja.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Eso es una cuestión de estilo no de traducción, pero en todo caso no todas las redundancias son incorrectas. De hecho en España cuando el dueño del suelo hace constar en escritura pública el hecho de haber proyectado, comenzado, o concluido, edificios, nuevas plantas, o mejoras en los mismos, con la finalidad de consolidar documentalmente el título de adquisición y, en su caso, inscribir dicha modificación en el Registro de la Propiedad, se denomina escritura de obra nueva. Y es evidente que la obra que va ser declarada por primera vez es nueva.

Siempre hay gente que habla "tres idiomas diferentes", tiene "utopías irrealizables", "insiste reiteradamente" o tiene "proyectos de futuro". Incluso podemos "ver con nuestros propios ojos". Todos los idiomas son redundantes en algún grado, pero no siempre dichas redundancias son incorrectas gramaticalmente ya que algunas añaden expresividad o claridad. La frontera entre pleonasmo y redundancia a veces es difusa.


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Sí, yo he pensado lo mismo. Por eso he cambiado el orden y he puesto "una nueva casa" que en este caso queda mejor.


https://www.duolingo.com/profile/rasaid111

Yo deseo construir una nueva casa el próximo año, supongo que esta igual de bien


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroS186508

Ojo!!! Construir una nueva casa y una casa nueva puede no significar lo mismo. El primero puede significar que ya tiene casa y quiere construir otra y lo segundo que hará una casa nueva que es redundante.


https://www.duolingo.com/profile/Desi2012

"Siguiente", no es correcto!!!


https://www.duolingo.com/profile/rasaid111

Yo deseo construir una nueva casa el próximo año, supongo que esta igual de bien


https://www.duolingo.com/profile/rasaid111

Yo deseo construir una nueva casa el próximo año, supongo que esta igual de bien


https://www.duolingo.com/profile/Carlos_Lopez_91

En español "next year" es " el otro año" el "año que viene" "el siguiente año" , así que mi traducción es correcta


https://www.duolingo.com/profile/SaraAgr

ESPERO ESA PRIMERA PERSONA WTF


https://www.duolingo.com/profile/Fabio.miranda4

Esta correctao tambien: Espero construir una nueva casa en el próximo año


https://www.duolingo.com/profile/jaider384157

no que raytas me pusieron hope que es espero pero me salio que era casa que porqueria


https://www.duolingo.com/profile/bairesone

Debio ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/maluli.fer

La manera que la califican no corresponde a la manera de hablar en México


https://www.duolingo.com/profile/DaniGuari

Me pasó lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MaLour3

el año que entra es lo mismo que el año que viene


https://www.duolingo.com/profile/sadeibac

El año que viene, podría ser el año próximo.


https://www.duolingo.com/profile/lucy500613

En español es lo mismo decir el año que viene o decir el próximo año. Debió ser axeptada mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/jorgearamb4

Ahora si me enoje, Next year tambien es proximo año por dios


https://www.duolingo.com/profile/gmjen

siguiente y proximo ... es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

construir y edificar es lo mismo si lo aplicamos a una casa.


https://www.duolingo.com/profile/malconversador

yo escogí las dos casa y vivienda que son sinonimos, me calificaron mal


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

pienso que build significa edificar porque es sinónimo de construir


https://www.duolingo.com/profile/golondrina87

Eso a mi también me paso


https://www.duolingo.com/profile/sadeibac

to build es edificar, ¿por qué lo ponen mal??


https://www.duolingo.com/profile/Lupicat

"edificar" se aplica a "construir" una casa, me cansa bastante que la mayor parte de mis "errores" sean de este tipo, espero que lo vayan solucionando


https://www.duolingo.com/profile/Xvtskorpio

Normalmente en español va primero el nombre y luego el adjetivo (una casa nueva).


https://www.duolingo.com/profile/TunelCarrera

07-10-14 edificar y construir es lo que usamos en España


https://www.duolingo.com/profile/Morizt

Venidero es igual al año que viene


https://www.duolingo.com/profile/teo110

parece que construir, fabricar o edificar no son sinonimos. O tal vez el diccionario que usan no tiene como traduccion de to build todos los sinonimos existentes en español. Busquen un buen diccionario y corrijan todos los ejercicios. Es un consejo que le hago con la mejor de las intenciones.


https://www.duolingo.com/profile/Livingstonne

ESPERO CONTRUIR EL AÑO SIGUENTE UNA NUEVA CASA SOLO PORQUE AL PRINCIPIO NO PUSE LA PALABRA "YO" SI ESPERO SE REFIERE Q A YO OK


https://www.duolingo.com/profile/inglesJudith2014

edificar y construir, es igual, espero edificar una nueva casa el proximo ano


https://www.duolingo.com/profile/oscar.osf

Yo espero construir una casa nueva el otro año. Esa frase es correcta tambien


https://www.duolingo.com/profile/Adenosin

Tengo la esperanza de construir una casa el proximo año.


https://www.duolingo.com/profile/diego.8909

duolingo comete muchos errores en los diferentes usos de traducciones y palabras alrededor del curso


https://www.duolingo.com/profile/noelfmj

"espero construir una nueva casa el año siguiente"... claro que debería ser aceptado!


https://www.duolingo.com/profile/indiamar

Me parece que el audio dice "la nueva casa" y no "una nueva casa"


https://www.duolingo.com/profile/AllanBautista

espero construir una casa nueva el otro año tambien es válido


https://www.duolingo.com/profile/Pastoredios

Espero crear una nueva casa??


https://www.duolingo.com/profile/santiagohuro

YO ESPERO CONSTRUIR UNA NUEVA CASA EL OTRO AÑO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! por qué no la valen!!! la vida me la quitan por unas pendejadas!


https://www.duolingo.com/profile/Aragos

yo puse lo siguien, espero construir una casa el próximo año, me dijo que estoy equivocado, pero se supone que si voy a construir una casa es que ES NUEVA, si esta bien lo que dice DUO, solo diganme que si, para saber si yo me equivoco o es DUO. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Tchy

La traducción que yo puse "Tengo la esperanza de construir una nueva casa el proximo año" debería ser aceptado, ya que "hope" también se puede traducir como esperanza.


https://www.duolingo.com/profile/mysthic

¿Y qué quieres cazar?


https://www.duolingo.com/profile/Melita2

Mysthic, un lingot para ti por tu sentido de humor :-)


https://www.duolingo.com/profile/Tchy

Han pasado 6 años y recién me di cuenta xD


https://www.duolingo.com/profile/Adenosin

Tengo la esperanza de construir una casa el proximo año, suena mas a una interpretación del enunciado que es correcto a una traducción que a veces pierde significado.


https://www.duolingo.com/profile/cabrerami

Pienso construir.... podría ser correcto?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.