1. Forum
  2. >
  3. Topic: Welsh
  4. >
  5. "Tân gwyllt"

"Tân gwyllt"

Translation:Fireworks

September 24, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Estel785882

I don't think I would ever have thought this expression meant "bonfire" except that the Tips and Notes put the connection into my head by telling me that it doesn't... and now I keep getting it wrong.


https://www.duolingo.com/profile/rmcode
Mod
Plus
  • 2450

This expression is for the 'fireworks, not the bonfire. It is literally 'wild fire' which I'm sure you'll agree is a great description of fireworks.

Bonfire is 'coelcerth'

Nov 5th in Welsh is 'Noson Tân Gwyllt' = Firework night


https://www.duolingo.com/profile/david_smith_ii

Fireworks seem very controlled and not at all wild to me. Maybe we have different ones here than you have there.

This whole discussion is very confusing for one who doesn't know the culture. Is there also a Bonfire Night that also occurs on Nov 5?


https://www.duolingo.com/profile/Marc41177

Bonfire night and fireworks night are different names in the UK for the same thing.

Lighting bonfires and setting off fireworks are part of the celebration.


https://www.duolingo.com/profile/TimJones392904

As rmcode says 'gwyllt' is wild. 'Hwyaden wyllt' literally 'wild duck' is used for mallard.


https://www.duolingo.com/profile/Maria897559

We say Bonfire night and sometimes Fireworks night.

I wonder what the word for 'a wildfire' is yn Cymraeg?


https://www.duolingo.com/profile/ibisc

geiriaduracademi.org will give you the answer...!


https://www.duolingo.com/profile/PushythePirate1

I looked up wildfire and its tân gwyllt. Bonfire is coelcerth.

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.