Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Yo me comí el resto del queso."

Перевод:Я съела остаток сыра.

1 год назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/Smoke_Bellew

Объясните, пожалуйста, для чего здесь местоимение me.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Здесь Вы затрагиваете довольно сложный для объяснения вопрос об употреблении возвратных(рефлексивных) глаголов comerse, beberse. В испанском языке есть много личных (собственных) действий, в которых используется рефлексивный глагол, хотя, иногда, он и не является строго необходимым. Таким образом, предложение Yo comí el resto del queso не является абсолютно неправильным, но, чтобы показать, что действие идёт мне на пользу или моментальность действия, используем рефлексивную форму me comí.

¿Comiste queso? - можно понять как обобщённый вопрос Ты ел сыр? за обедом или когда-нибудь в своей жизни.

¿Te comiste el queso? - Ты съел сыр? конкретный сыр, который тебе подали в момент обеда.

Надеюсь, что мне удалось ответить на Ваш вопрос.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AnnaSavia

А в чем принципиальная разница между comer и comerse? В каких случаях употребляется возвратный глагол?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Самое лучшее объяснение что я видел — это если то, что вы едите является конкретным (одно яблоко, остаток сыра, кусок хлеба), то надо использовать comerse. Если же вы говорите «в принципе», то comer.

  • Como queso. — Я (в принципе) ем сыр.
  • Me comí un trozo de queso. — Я съел кусок сыра.
9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
IgorZinenko
  • 17
  • 16
  • 12
  • 11
  • 10
  • 456

Yo me comí los restos del queso. так говорят или у них всегда остаток один?

1 год назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Можно сказать и так. El resto del queso может быть как и небольшим кусочком, так и почти целым, у которого съели небольшой кусок. Los restos del queso видится как небольшие кусочки, крошки.

На заметку... Los restos - может перевестись как остатки, так и останки.

1 год назад

https://www.duolingo.com/YuliaLeonCancio

Почему нельзя перевести как Я съел? Здесь разве есть указание на то, что это именно женский род? И второй вопрос. Я перевела не остаток сыра, а оставшийся сыр. Тогда должно быть el queso que se quedo, так? Спасибо

1 год назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Я съел принимается как верный вариант перевода. El resto лучше переводить как остаток или оставшаяся часть, т.е. именем существительным, как и в испанском предложении, хотя смысловое значение оставшийся сыр тоже подходит.

1 год назад