"I feel dizzy from this movie."
Translation:Szédülök ettől a filmtől.
Most of them make sense by their meaning: -ről ~ from on top, or from (on top of) that place -től ~ from that object or person -ből ~ from being inside that thing or situation It might always be useful to check though, most dictionaries include their usage
Én is not neccesary.. you can also just say szédülök, meaning I am dizzy
Is there any way to guess ahead of time that it should be "-től", rather than "-ről" (or "-ből")?
If something is inducing a feeling in you, it's most often described with -től. For instance "fél vmitől" - to be afraid of something.
Why is this not accepted?
"ettől a filmtől szédülök" ?
We need more help with the word order, it's SO confusing.
That's also an acceptable translation. Your sentence is focusing on what made you feel dizzy. The original sentence, on the other hand, talks about how the film made you feel.
as @RyagonIV mentioned, if you can feel somehow "because of sth", then you can use -tól/-től
Well, it's grammatically correct just a bit unusual. Like how would someone make you dizzy? A more common example could be: "I feel dizzy from how you drive" or "Szédülök attól, ahogy vezetsz". Another similar example is: "you make me puke" or "hányok tőled". You say this when you loathe someone.