"Το έδαφος πλημμύρισε."
Translation:The ground flooded.
21 CommentsThis discussion is locked.
Why "the soil (was) flooded" is not accepted? Maybe is not the more accurate translation, but since it is one of the meanings it should accept all the combinations...
Interesting. As an American, I don't use soil to mean get dirty, but there are so many variants in this country that it wouldn't surprise me. I get dirty digging dirt.
Soil for me is for discussing the quality of it: sandy, clay, moist, loamy, dry, mostly talking about the garden and what will grow there.
Dirt is where I dig holes, a dirt road or neighborhood play area without much grass (that turns to mud when it floods.)
Ground is the surface, which might be dirt, grass, stony, rocky, covered with cement... Grounds are property, usually the park around a large house, a sports field or the link.
Just a comment for the developers: The word πλημμύρισε is hard to memorize with its three different ways of representing the /i/ sound and its double consonant...I frequently miss this one because I write πλημίρισε, πλιμύρησε, πλιμήρισε or some other variation which sounds the same and it always marks me wrong...I know technically it is misspelled, but usually the program just marks it right while notifying you of the correct spelling...here it is being very strict...
I think there are lots of new sentences. They have to work out all the variations in translation. We should just offer our suggestions. I know it's frustrating getting things wrong. I've noticed that it's stricter. I don't know if it's because variations haven't been included or if it's new Duo policy. I'm constantly getting dinged for not typing the y of 'they', which i think is a cellphone typing issue. I've just gotten used to that one.
Mizinamo - I guess I think of ´flooded' as a verb rather than as an adjective. To me ´was flooded´ describes something that happened, rather than the resulting condition. So ´was flooded yesterday´ to me means that the event happened yesterday, rather than that the condition existed yesterday. Nothing in the Greek sentence tells me that the water is still there today.
FWIW take a look at my comment above from a year ago. When somebody asks you δίψασες ? they mean 'fancy a cold one ? (i.e. are you thirsty NOW) — although literally it means 'did you become thirsty (at some unspecified time in the past) ? It's a different way of looking at time.
Are you using the Drop Down Hints?
If you pass your cursor over a word you will see what the translation is.
Greek to English
το -> the
έδαφος -> ground
πλημμύρισε -> flooded
Copy each of those words in the order they are given and you will have the right translation. Do that for every sentence and it will be muchο easier.
From English to Greek you will see:
the -> the
ground -> έδαφος
Check these out:
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM
And check out the Greek Forum here with more links.