the definition of a zoo in English is a zoological garden the same as in Greek but the question would only accept zoo is this something grammatical that I have not understood ?
I believe it has been accepted- in principle. I am not sure why it has not been added.
noshörning in Sw. and μονόκερος is unicorn in English so ρινόκερος could be nosecorn
I gave the correct answer. This was marked incorrect and the correct answer was given. Exactly the same as my answer. I have tried this more tha once. This is hindering my progress and my streak.
It is a completely regular ancient noun: ο ρινός, οι ρινοί/ the nose, the noses. From it we have the borrowed rhino- words for nose in English: rhinology/ ρινολογία, rhinoplasty/ ρινοπλαστική ...
I am sure "ο ζωολογικόσ κήπος" means "the zoological garden" and does not translate as "zoo" I used the complete wording, duolingo asked me for shorten version.
Refresh my memory, does the verb έχω always require the object to be in the accusative case like in this sentence?