1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Μία εποχή"

"Μία εποχή"

Translation:A season

September 24, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Jezza54195

Shouldn't "an epoch" count?


https://www.duolingo.com/profile/Theo_Matrakas

You're right! Epoch is correct too :)


https://www.duolingo.com/profile/Lng52-._

I believe it also means "era" or "epoch".


https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod
Plus
  • 151

Well, it is, as Theo said a year ago... ;)


https://www.duolingo.com/profile/Jon345104

Dont understand the above three comments


https://www.duolingo.com/profile/S.Eleni

I don't understand why your comment was down-voted, at least you bothered to read the comments.

Anyway, I will refrain from ranting...

Depending on the context, εποχή can be translated as: age, epoch, era, season, time.

https://en.wiktionary.org/wiki/εποχή

https://translate.google.com.au/#view=home&op=translate&sl=el&tl=en&text=εποχή

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.