"Their own wives."
Translation:Οι δικές τους γυναίκες.
Does the word order matter, I.e should Οι γυναίκες δικές τους also be accepted ?
Yes, the word order is important. Οι γυναίκες (είναι) δικές τους means "the women (are) theirs. This kind of syntax "noun+Δικός μου/σου/του... κτλ" with the verb είναι omitted is used when you divide things amongst people, give something to someone, or you let someone keep/take something. P.e: I have a basket of apples and oranges. You take the oranges, I take the apples. =έχω ενα καλάθι με μήλα και πορτοκάλια. Τα πορτοκάλια δικά σου, τα μήλα δικά μου.
Although it's a pronoun, δικός behaves like an adjective which reflects the noun it's describing. You can find a declension table here.
So, to give some basic examples:
- ο δικός μου σκύλος
- η δική μου γάτα
- το δικό μου σπίτι
- οι δικοί μου σκύλοι
- οι δικές μου γάτες
- τα δικά μου σπίτια
To answer your specific question, we'd use δική when it's referring to a singular feminine noun, but δικές if it were referring to a plural feminine noun. Hope that helps a little.
So I wrote 'Οι γυναίκες τους' which was accepted. But when should I used this and when should I used 'Οι δικές τους γυναίκες'?
I think I've figured out that a possessive alone, such as μου, σου, της, etc, translates to English as my, your, her, etc. Whereas adding the δικ-, such as δική τους, δικός μου, δικά tou, etc, translates as theirs/their own, mine/my own, his/his own. And, of course, the form of the δικ- correlates to the object one possesses. So, really Οι γυναίκες τους is wrong because it really means 'Their wives.' This is my very-new-to-Greek, humble interpretation. :)
You are very right about it. Unfortunately some sentences contain mistakes. I'll see to this one. Thanks!
the new method of answering does not allow you to put in all the correct letters
The word order is confusing to me. I said Οι γυναίκες δικές τους. Any insight?
Yes. The ordering is important and subtly changes the meaning of the sentence.
- Article + owned noun + είναι + δικός + possessive pronoun = is mine/is yours/is his etc
- Article + δικός + possessive pronoun + owned noun = my own/your own/his own etc
- η γάτα είναι δική μου = the cat is mine
- η δική μου γάτα = my own cat
"οι γυναίκες δικές τους" isn't quite right - it either needs an είναι in there to make it into "the wives are theirs", or you need to stick γυναίκες at the end to make it into "their own wives".
Greek syntax is generally quite fluid but there are some constructions where specific ordering needs to be followed, and this is one.
Having said that, there are some instances where you could have the above ordering but drop the είναι - see Troll's comment above.
Please read the rest of the comments in the discussion, as spdl79 writes, δικός behaves like an adjective. :)
Could someone explain the word order please? I put οι γυναικες δικές τους which seemed to match the word order in some other examples - is that incorrect?
Please read the rest of the comments in the discussion, troll explains when the word order you suggest could be accepted.
Surely I can say οι δικές τις γυναίκες as 'Their' does not presuppose gender. Women can have wives too.
Δεν ξερω αν μπορεις να κανεις, καταλαβαινω και δεν βλεπω γιατι οχι. Επισης δεν θα χρησιμοποιουσες "τις" θα χρησιμοποιουσες "της" μετα "δικες".
It's not. The comments above explain that 'δικές τους' acts similarly to an adjective. You're using that to describe the object of interest, which in this case is WHO the wives 'belong' to. Now if you want to use this sentence structure instead, then you can ignore the δικές and then you're answer would be correct.
Hi everyone! Why can't it be "Οι δικές γυναίκες τους"? And why it is "Οι δικές τους γυναίκες"? Where can I find the info about Word order? Thanks in a forward!
Why the possessive is not after the name?
When you use δικός you have to combine it with μου/σου/του etc. straight away and the whole thing is the possessive, not just the second word. You can't break them up.
What is the order to follow?
Please read spdl's reply to MatthewRod918020 about word order with this possessive structure. If the previous comments were not displayed properly when you first accessed the page, please report it here https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new.
Please read the rest of the comments in the discussion, this question has been asked another five times. Troll explains when the word order you suggest could be accepted.
Sorry, for some reason the app didn't show the other comments. Thank you for the answer!
Ah, you see it's impossible to know which platform someone uses to access the sentence discussions, thanks for the clarification. If the previous comments were not displayed properly when you first accessed the page, I suggest contacting Duolingo directly to point it out: you can report it here https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new.
Please read the comments by troll1995, spdl79 and Victoria587638 above. I'll give an example which highlights the difference between your suggestion and the better translations:
Η γυναίκα του τον σκότωσε=His wife killed him.
Η δική του γυναίκα τον σκότωσε=His own wife killed him.
Η ίδια του η γυναίκα τον σκότωσε!=His own wife killed him! (The most emphatic of the three. It was his very own wife who did this.This structure is actually the most accurate translation for the sentence I've written, but might be a bit harder for learners and it's not correct in all cases). In general, the structure "δικ- μου/σου/του...+noun" is more emphatic than just saying "ο/η/το...μου/σου/του". It's like the difference between "my/your/his..." and "my/your/his own..."