1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Ο σκύλος είναι ένα ζώο."

"Ο σκύλος είναι ένα ζώο."

Translation:The dog is an animal.

September 24, 2016



Today I learned that "zoo" in English comes directly from the Greek "ζωο", which means "animal", because zoos are filled with animals. <3 So cool and interesting.


Before there was also a word "zoi" (life), so "zoo" literally could be "life form"?


I learned ancient Greek at school 35 years ago. Amazing how words come back out of the subconscious after all that time. I tend to know the meaning of words that I have never seen before. Although the pronunciation has changed a lot it is not so different. Great course guys. Loving it so far. Well done.


Ο σκύλος είναι ζώο sounds more natural.


So, is the given sentence then more of a teaching construct, designed to relate the indefinite article in English and Greek? I'm wondering if ένα is normally used more often in the sense of "one", a definite number, rather than just as an indefinite article. Or is the naturalness of the feel a rather less specific kind of thing?


Ένα is used both as an indefinite article (a/an) and a number (one). The given sentence is grammatically and syntactically correct but it sounds kinda robotic. In this kind of short sentences, [ (subject +) verb είμαι + predicative ] native speakers do not use the indefinite article. "Είμαι άνθρωπος", "Είναι ζώο", "(Ο σκύλος) είναι κατοικίδιο", etc.


Ah. So it's something like just not overloading a simple sentence. Is it also different between formal and informal usage?


It's the same structure in both formal and informal language.


Ok. Thanks a lot!


In portuguese It does sound ok.


I am sure I heard the word μικρον. Οχι?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.