"Welais i mo'r digwyddiad."
Translation:I didn't see the incident.
This is explained in the notes for this unit, here's the relevant extract:-
But we cannot use ddim with y/yr/'r or with proper nouns, names or pronouns. Instead we have to use a pattern similar to 'nothing of' in English - ddim o, which is almost always abbreviated to mo
- Welais i ddim ffilm - I didn't see a film, but
- Welais i mo'r ffilm - I didn't see the film
- Welais i mo Dewi neithiwr - I didn't see Dewi last night
- Ddarllenais mo'i stori hi wrthyn nhw - I didn't read her story to them (ddim + o + ei = mo'i)
- Pheintias i mo'r lolfa ddoe - I didn't paint the lounge yesterday
Silly me. Having been here before, I didn't bother reading the notes. BAD MOVE!! Thanks for your patience.
Does the 'ddim o' also apply in other tenses? Or just in this past tense?
Digwyddiad = incident
Digwydd = happen / occur
Would "happening" or "occurance" be possible alternatives for "digwyddiad" here?
Ok, Guess my Swedish mind tripped me. :-)
The word "incident" is imported into Swedish, but is usually only used for small traffic accidents or when someone is cheating on a test in school and the teacher fail to see it. I guess the English word "incident" is far more widely used, as I could imagine a conversation like this: "-There was an incident here today. -What happened? -A cat walked over the car." ("Roedd digwyddiad yma heddiw. -Be' wnaeth digwydd? -Mi wnaeth cath cerdded dros y car." Would that make sense in Welsh?)
Thanks for helping me out of the labyrinth, Ibisc!