"Péter sees Hungarian actors in front of the airport."
Translation:Péter magyar színészeket lát a repülőtér előtt.
13 CommentsThis discussion is locked.
Borderline case... there is nothing explicitly wrong with it, but it would not be my first choice.
We can transform this into a question.
Where does Peter see actors? - A repülőtér előtt. Péter a repülőtér előtt lát színészeket.
Whom does Peter see? - Színészeket. Péter színészeket lát a repülőtér előtt.
Who sees actors? - Péter. Péter lát színészeket a repülőtér előtt.
The answer to the question is placed right in front of the verb.
So A repülőtér előtt Péter lát magyar színészeket. is possible, but it is closer to: In front of the airport, it is Péter who sees Hungarian actors.
1991
This was my disallowed answer, A repülőtér előtt magyar színészeket Péter lát. Is it completely incorrect, wrong word order (the bane of my life) or basically correct but with strange emphasis?