1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She thinks about leaving her…

"She thinks about leaving her husband."

Traduction :Elle pense quitter son mari.

February 11, 2014

54 messages


https://www.duolingo.com/profile/corpsy

Pauvre gars !


https://www.duolingo.com/profile/icarius13

j'avais traduit : "Elle pense à vivre avec son mari" ..la réalité est tout autre x)

Faut vite que je corrige ça de mon esprit sinon je vais sourire et féliciter la personne quand on m'annoncera ce genre de nouvelle en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/Space023

j'ai failli faire la même ;)


https://www.duolingo.com/profile/djamilbenrabah

je pense que la traduction la plus correcte est " elle envisage de quitter son mari"


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

"Elle envisage de quitter son mari." est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/MichelBigey

penser à quitter et penser quitter sont tous les deux corrects, la langue française est vraiment spéciale au niveau grammatical


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Il y a quand même une petite nuance (en français) entre "penser quitter" et "penser à quitter".

Elle pense quitter son mari = la décision est déjà presque prise. La pensée va sans doute être suivie de l'action. Elle pense le faire... bientôt. Elle va le quitter, c'est le "quand" qui n'est pas déterminé.

Elle pense à quitter son mari = elle en a la pensée, peut-être encore vague. Sa décision n'est pas du tout prise. Elle pense à ça et pèse le pour et le contre... Rien n'est décidé. Et elle ne le quittera peut-être pas

Oui, en français, ce petit "à", en plus ou en moins, peut décider du destin d'un couple ^^

NB : plus facile pour comprendre : "je pense ça" (affirmation) et "je pense à ça"(juste une pensée...)


https://www.duolingo.com/profile/ETTA760163

En effet, toujours aussi pointu ^^


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Merci. Vous me faites rougir ^^ Bon apprentissage !


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Elle pense à quitter, est maintenant accepté merci à tous ceux qui l'on signalé, cela m'évite de perdre un coeur


https://www.duolingo.com/profile/FranoiseLe10

Ils te servent à quoi les coeurs ?


https://www.duolingo.com/profile/icarius13

Avant y avait trois coeurs au lieu de la barre pour terminer une partie. En gros à chaque erreur, tu perdais un coeur et quand tu n'avais plus de coeur, la partie était perdue et tu devais recommencer la partie.


https://www.duolingo.com/profile/africanne

merci, je comprends enfin ces histoires de cœurs qui reviennent souvent


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

il y a un an la règle était différente, trés bien expliqué par icarius13. merci


https://www.duolingo.com/profile/Parsamana

j'ai pensé c'était un idiome!


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Think = penser, croire que... Think about = songer à...


https://www.duolingo.com/profile/bruno690322

Merci comprends mieux


https://www.duolingo.com/profile/Lectyr

Dommage qu' "elle songe" ne soit pas retenu...


https://www.duolingo.com/profile/kayima

Elle pense abandonner son mari n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/houde3

think about = songer....


https://www.duolingo.com/profile/miranda81957

"elle songe à quitter son mari " me semble plus approprié


https://www.duolingo.com/profile/seancenarox

Cette phrase est en la version anglais pour apprendre français aussi! (Je parle anglais et suis en train d'apprendre français)


https://www.duolingo.com/profile/Thierry54410

Sqns about ca peut marcher?


https://www.duolingo.com/profile/lalinguiste

Il faut avoir "about" dans la phrase anglaise.


https://www.duolingo.com/profile/mibauchar

On dit aussi "penser à quelque chose" d'où le" à" pour about..non?


https://www.duolingo.com/profile/littlebird_w2s

une erreur de duolingo je veux recuperer mon coeur


https://www.duolingo.com/profile/MichelBigey

elle pense à quitter son mari est correct, il ne faut pas exagérer!!!


https://www.duolingo.com/profile/Africangirl2

On aurait egalement pu dire:She thinks of leaving her husband


https://www.duolingo.com/profile/grange007

elle pense qu'elle quitte son mari : REFUSE ! pas cool


https://www.duolingo.com/profile/Colline84

Si "elle pense qu'elle quitte son mari", c'est qu'elle ne fait que rêver de le quitter. Si "elle pense quitter son mari", là elle envisage vraiment de le faire. Hé non, DL n'est pas cool ! Ce n'est qu'une machine !


https://www.duolingo.com/profile/plantem

je comprend pas pourquoi c'est leaving et pas to leave a l'infinitif tout simplement. les finale ing ne devrait pas etre précédé d'un auxilaire etre ?


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Ing n'est pas toujours utilisé avec l'auxiliaire être. Je ne connais pas la règle exacte mais avec about j'ai toujours vu les verbe en Ing. Il ne faut pas oublier que "Ing" est l'équivalent de notre participe présent. On pourrait dir elle s'imagine quittant son mari.


https://www.duolingo.com/profile/roman2095

Dans cette phrase "leaving" est un gérondif (gerund en anglais) pas un verbe. On ne peut pas remplacer le gérondif par un verbe à l'infinitif (to leave) dans cette phrase car le gérondif fonctionne comme un nom qui est l'objet de la préposition "about".


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Merci pour cette précision, cela me rappele de vague souvenir d'école. Ainsi je vois mieux l'utilisation de cette tournure.


https://www.duolingo.com/profile/Zita_mohammed

Elle pense de quitter son mari. /ca marche ou no


https://www.duolingo.com/profile/edwige65

non c est pas français


https://www.duolingo.com/profile/pantoufle3

Vraiment, malgré le fil de la discussion, je ne comprends pas pourquoi le about..


https://www.duolingo.com/profile/Olivier_french50

j'ai traduit par: ""elle pense au sujet de quitter son mari"


https://www.duolingo.com/profile/Olivier_french50

J'ai traduit par: "elle pense au sujet de quitter son mari"


https://www.duolingo.com/profile/etienne.02.2002

pourquoi pas : "elle pense qu'elle va quitter son mari." ?


https://www.duolingo.com/profile/bulot31

la langue française est plus intelligente


https://www.duolingo.com/profile/edwige65

elle pense au depart de son mari....tout faux!


https://www.duolingo.com/profile/inovil

Pourquoi le mot about dans cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/JaguarXe

C est pour dire a quoi elle pense. C'est anglais.


https://www.duolingo.com/profile/cun10009

Bonjour, pour information "elle pense laisser son mari" est accepté par duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Julie439262

J'ai traduit pas "Elle pense à quitter son mari". Cette fois-ci ça me compte faux, alors qu'aux couronnes d'avant, ça m'avait compté bon, il faudrait se décider, c'est pénible.


https://www.duolingo.com/profile/Alain116415

Effectivement c'est parfois approximatif. Mais le plus important n'est il pas de se faire comprendre.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.