"She thinks about leaving her husband."
Traduction :Elle pense quitter son mari.
February 11, 2014
58 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
Il y a quand même une petite nuance (en français) entre "penser quitter" et "penser à quitter".
Elle pense quitter son mari = la décision est déjà presque prise. La pensée va sans doute être suivie de l'action. Elle pense le faire... bientôt. Elle va le quitter, c'est le "quand" qui n'est pas déterminé.
Elle pense à quitter son mari = elle en a la pensée, peut-être encore vague. Sa décision n'est pas du tout prise. Elle pense à ça et pèse le pour et le contre... Rien n'est décidé. Et elle ne le quittera peut-être pas
Oui, en français, ce petit "à", en plus ou en moins, peut décider du destin d'un couple ^^
NB : plus facile pour comprendre : "je pense ça" (affirmation) et "je pense à ça"(juste une pensée...)