Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"She thinks about leaving her husband."

Traduction :Elle pense quitter son mari.

il y a 4 ans

44 commentaires


https://www.duolingo.com/corpsy

Pauvre gars !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/icarius13
icarius13
  • 13
  • 13
  • 6
  • 4
  • 2

j'avais traduit : "Elle pense à vivre avec son mari" ..la réalité est tout autre x)

Faut vite que je corrige ça de mon esprit sinon je vais sourire et féliciter la personne quand on m'annoncera ce genre de nouvelle en anglais.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/artplay
artplay
  • 17
  • 9
  • 6
  • 2

idem :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Space023

j'ai failli faire la même ;)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MrPilouz
MrPilouz
  • 13
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

Lol

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelBigey

penser à quitter et penser quitter sont tous les deux corrects, la langue française est vraiment spéciale au niveau grammatical

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Il y a quand même une petite nuance (en français) entre "penser quitter" et "penser à quitter".

Elle pense quitter son mari = la décision est déjà presque prise. La pensée va sans doute être suivie de l'action. Elle pense le faire... bientôt. Elle va le quitter, c'est le "quand" qui n'est pas déterminé.

Elle pense à quitter son mari = elle en a la pensée, peut-être encore vague. Sa décision n'est pas du tout prise. Elle pense à ça et pèse le pour et le contre... Rien n'est décidé. Et elle ne le quittera peut-être pas

Oui, en français, ce petit "à", en plus ou en moins, peut décider du destin d'un couple ^^

NB : plus facile pour comprendre : "je pense ça" (affirmation) et "je pense à ça"(juste une pensée...)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ETTA760163

En effet, toujours aussi pointu ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Merci. Vous me faites rougir ^^ Bon apprentissage !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/robertcolin

Elle pense à quitter, est maintenant accepté merci à tous ceux qui l'on signalé, cela m'évite de perdre un coeur

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/FranoiseLe10

Ils te servent à quoi les coeurs ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/icarius13
icarius13
  • 13
  • 13
  • 6
  • 4
  • 2

Avant y avait trois coeurs au lieu de la barre pour terminer une partie. En gros à chaque erreur, tu perdais un coeur et quand tu n'avais plus de coeur, la partie était perdue et tu devais recommencer la partie.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/africanne

merci, je comprends enfin ces histoires de cœurs qui reviennent souvent

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FranoiseLe10

Merci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MrPilouz
MrPilouz
  • 13
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

Fait*

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

il y a un an la règle était différente, trés bien expliqué par icarius13. merci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

j'ai pensé c'était un idiome!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/djamilbenrabah

je pense que la traduction la plus correcte est " elle envisage de quitter son mari"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JeanConverse

En français, OUI, tout à fait d'accord ! Et c'est plus élégant... Mais en anglais ? Que penser de : "She plans to leave her husband." ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/kayima
kayima
  • 12
  • 6
  • 5

Elle pense abandonner son mari n'est pas accepté ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

think about = songer....

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Think = penser, croire que... Think about = songer à...

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/seancenarox
seancenarox
  • 17
  • 14
  • 10
  • 10
  • 4
  • 2
  • 2
  • 5

Cette phrase est en la version anglais pour apprendre français aussi! (Je parle anglais et suis en train d'apprendre français)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Thierry54410

Sqns about ca peut marcher?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lalinguiste
lalinguiste
  • 22
  • 16
  • 16
  • 8
  • 263

Il faut avoir "about" dans la phrase anglaise.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mibauchar

On dit aussi "penser à quelque chose" d'où le" à" pour about..non?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelBigey

elle pense à quitter son mari est correct, il ne faut pas exagérer!!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Africangirl2

On aurait egalement pu dire:She thinks of leaving her husband

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/grange007

elle pense qu'elle quitte son mari : REFUSE ! pas cool

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Colline84
Colline84
  • 14
  • 12
  • 10
  • 6

Si "elle pense qu'elle quitte son mari", c'est qu'elle ne fait que rêver de le quitter. Si "elle pense quitter son mari", là elle envisage vraiment de le faire. Hé non, DL n'est pas cool ! Ce n'est qu'une machine !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lectyr

Dommage qu' "elle songe" ne soit pas retenu...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/plantem

je comprend pas pourquoi c'est leaving et pas to leave a l'infinitif tout simplement. les finale ing ne devrait pas etre précédé d'un auxilaire etre ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Ing n'est pas toujours utilisé avec l'auxiliaire être. Je ne connais pas la règle exacte mais avec about j'ai toujours vu les verbe en Ing. Il ne faut pas oublier que "Ing" est l'équivalent de notre participe présent. On pourrait dir elle s'imagine quittant son mari.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/roman2095
roman2095
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 1317

Dans cette phrase "leaving" est un gérondif (gerund en anglais) pas un verbe. On ne peut pas remplacer le gérondif par un verbe à l'infinitif (to leave) dans cette phrase car le gérondif fonctionne comme un nom qui est l'objet de la préposition "about".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Merci pour cette précision, cela me rappele de vague souvenir d'école. Ainsi je vois mieux l'utilisation de cette tournure.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zita_mohammed

Elle pense de quitter son mari. /ca marche ou no

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/edwige65

non c est pas français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pantoufle3

Vraiment, malgré le fil de la discussion, je ne comprends pas pourquoi le about..

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Olivier_french50

j'ai traduit par: ""elle pense au sujet de quitter son mari"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Olivier_french50

J'ai traduit par: "elle pense au sujet de quitter son mari"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/etienne.02.2002

pourquoi pas : "elle pense qu'elle va quitter son mari." ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/edwige65

elle pense au depart de son mari....tout faux!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/inovil
inovil
  • 25
  • 20
  • 16
  • 38

Pourquoi le mot about dans cette phrase

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/miranda81957

"elle songe à quitter son mari " me semble plus approprié

il y a 8 mois