1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He likes working in the gard…

"He likes working in the garden."

Traduction :Il aime bien travailler dans le jardin.

February 11, 2014

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/Colline84

"Il aime les travaux dans le jardin" est une tournure maladroite en français. Je pense que ça ne se dit pas. On peut dire "il aime les travaux de jardin" ou "il aime travailler dans le jardin", ce qui recouvre à la fois je jardinage et les travaux : conception, améliorations, modifications ou réparations dans l'espace-jardin.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il n'est pas dit si c'est lui qui exécute ces travaux. Il se peut qu'une entreprise ait réalisé des travaux (terrassement, construction d'une cabane de jardin, que sais-je ?) et qu'il apprécie la façon dont ces travaux ont été faits.


https://www.duolingo.com/profile/Andr811941

"Il" : c'est donc de lui qu'il s'agit et non de quelqu'un d'autre.


https://www.duolingo.com/profile/NathSaPe

"Il aime travailler dans le jardin" serait une meilleure traduction!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Mais c'est bien l'une des traductions possibles.


https://www.duolingo.com/profile/Thierry54410

Les travaux et travailler c'est pas pareil


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En fait il y a des tas de travaux différents qu'on peut faire dans un jardin et la traduction française est un peu restrictive, selon moi.

"working in the garden" peut être du jardinage, et on ne dira pas "travaux" dans ce cas.


https://www.duolingo.com/profile/CADET295873

Toujours le même problème de prononciation de l'animatrice : Je n' entends pas la différence entre "working" et "walking" et me fait avoir chaque fois !


https://www.duolingo.com/profile/yolandetanguy

Qund doit-on mettre le verbe en "ing" ou pas. Dans cette phrase est-ce correct de dire " he likes to work...?


https://www.duolingo.com/profile/jesselyne

I like to see the volcano = like + infinitif complet, He likes working = like + Verbe en ING, les formes se valent-elles? ou quand utiliser l'une ou l'autre forme? merci


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je vous invite à lire cette page très intéressante - quoiqu'en anglais. https://english.stackexchange.com/questions/21498/i-like-to-do-be-something-vs-i-like-doing-being-something

Un petit exemple pour résumer la chose:

Si vous dites: "I like to run every morning", cela signifie que ce qui vous plaît est d'avoir pris cette discipline de vie.

Si vous dites "I like running every morning", cela implique que c'est la course elle-même que vous aimez.

En résumé encore plus court: "I like to do it" se réfère à un choix que j'ai fait et "I like doing it" se réfère à l'action elle-même.


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Nous n'avons pas dans cette phrase de précisions quant au type de travail réalisé . Ce peut être étudier , éplucher des pommes de terre , rédiger des lettres , tricoter , ou jardiner . C'est selon ... La traduction , au plus près serait , il me semble : " il aime travailler dans le jardin " . Ou , si l'on suit les commentaires de Sitesurf . " il aime le travail réalisé dans le jardin " .


https://www.duolingo.com/profile/Andr811941

Non, votre raisonnement n'est pas recevable : nous, français, nous dirons : "j'écris dans le jardin" ou "je tricote dans le jardin" ou "j'étudie dans le jardin", jamais nous n'utiliserons "travailler" dans ces hypothèses. Par contre, "jardiner" et "travailler dans le jardin" sont bien des synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je connais plusieurs personnes ayant la chance d'avoir un jardin et qui y travaillent sur leur ordinateur confortablement attablés, et non la bêche à la main.


https://www.duolingo.com/profile/Andr811941

Je n'ai jamais prétendu qu'il n'était pas possible de faire autre chose que de jardiner dans un jardin, je dis simplement qu'en français nous n'utiliserons généralement pas "travailler dans le jardin" si nous y faisons autre chose que jardiner. Pour l'exemple que vous citez, la tendance serait de dire "Je surf dans mon jardin ou je fais ma comptabilité dans le jardin". Maintenant, vous êtes totalement libre de dire ce qui vous plait.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Les traductions que vous avez à faire sont directes et chercher des synonymes aux sens les plus évidents est souvent périlleux. La phrase anglaise utilise "working" et non "gardening". Par conséquent, veillez à retraduire toujours vos phrases anglaises dans l'autre sens pour voir si vous tombez juste sur la proposition originale. Si ce n'est pas le cas, revoyez votre traduction.

Je me contente de vous donner quelques indications pour que vous n'ayez pas à protester sur les forums après avoir vu vos adaptations rejetées.


https://www.duolingo.com/profile/gege25

Il aime travailler au jardin me semble plus élégant tout de même!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Le but n'est pas d'être élégant, mais précis. Si vous gardez dans l'idée que "travailler au jardin" est une bonne expression, vous serez tenté de la retraduire par "work at the garden" qui sera faux.

Et d'ailleurs, "travailler dans le jardin" n'a rien d'inélégant, à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/HENDERYCKX1

en français quand une fille te dit je t'aime bien ou dit je t'aime, c'est pas la même chose


https://www.duolingo.com/profile/dadoumagnol

j'ai compris que ce cour porte sur le participe présent ,mais peut-on dire aussi :He likes to work in the garden .


https://www.duolingo.com/profile/HENDERYCKX1

sans le mot bien, ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"il aime travailler" et "il aime bien travailler" signifient la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/ETTA760163

Je pense que 'il aime bien travaillé" peut être interpréter de deux façons différentes. il aime travailler, et il aime faire du bon travail.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

...peut être interprété... deux façons différentes...

Dans le second cas, la phrase anglaise sera différente, puisque le sens est différent : "il aime travailler bien" = "he likes to work well"


https://www.duolingo.com/profile/ETTA760163

Oui bien sur, je l'ai tourné ainsi pour, renforcer le sens. Mais si je mets "il aime, bien travailler". Cela peut également être interprété ainsi à mon sens.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Au risque d'être mal compris ? En plus l'ordinateur correcteur ne lit pas les nuances de ponctuation, donc ce sera faux, de toutes façons.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Il aime jardiner " tout simplement !


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Rien ne nous dit que ce travail est du jardinage.


https://www.duolingo.com/profile/jasmin225142

Garden est mal prononcé


https://www.duolingo.com/profile/KVitry

He likes working in the garden traduit une fois : il aime les travaux dans le jardin- une autre fois : il aime bien travailler dans le jardin. Mais pourquoi DL refuse la première ???


https://www.duolingo.com/profile/Angel928485

Pourquoi le bien dans la réponse? Je pense "Il aime travailler dans le jardin." est plus juste sauf erreur de ma part. Car travailler ne veut pas dire forcément jardiner. Toute réponse sera le bienvenue


https://www.duolingo.com/profile/Richard365665

« bien» n'est pas nécessaire.


https://www.duolingo.com/profile/Muriel774857

«Il aime travaille dans le jardin» pas accepté...


https://www.duolingo.com/profile/JL11301

Garden = Jardin mais Garden n'est pas = Parc ?


https://www.duolingo.com/profile/HENDERYCKX1

en français quand une fille te dit je t'aime bien ou dit je t'aime, c'est pas la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Claire714860

Le "bien" est aléatoire

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.