"He likes working in the garden."
Traduction :Il aime bien travailler dans le jardin.
36 messagesCette discussion est fermée.
1022
Toujours le même problème de prononciation de l'animatrice : Je n' entends pas la différence entre "working" et "walking" et me fait avoir chaque fois !
"Il aime les travaux dans le jardin" est une tournure maladroite en français. Je pense que ça ne se dit pas. On peut dire "il aime les travaux de jardin" ou "il aime travailler dans le jardin", ce qui recouvre à la fois je jardinage et les travaux : conception, améliorations, modifications ou réparations dans l'espace-jardin.
Je vous invite à lire cette page très intéressante - quoiqu'en anglais. https://english.stackexchange.com/questions/21498/i-like-to-do-be-something-vs-i-like-doing-being-something
Un petit exemple pour résumer la chose:
Si vous dites: "I like to run every morning", cela signifie que ce qui vous plaît est d'avoir pris cette discipline de vie.
Si vous dites "I like running every morning", cela implique que c'est la course elle-même que vous aimez.
En résumé encore plus court: "I like to do it" se réfère à un choix que j'ai fait et "I like doing it" se réfère à l'action elle-même.
Nous n'avons pas dans cette phrase de précisions quant au type de travail réalisé . Ce peut être étudier , éplucher des pommes de terre , rédiger des lettres , tricoter , ou jardiner . C'est selon ... La traduction , au plus près serait , il me semble : " il aime travailler dans le jardin " . Ou , si l'on suit les commentaires de Sitesurf . " il aime le travail réalisé dans le jardin " .
Non, votre raisonnement n'est pas recevable : nous, français, nous dirons : "j'écris dans le jardin" ou "je tricote dans le jardin" ou "j'étudie dans le jardin", jamais nous n'utiliserons "travailler" dans ces hypothèses. Par contre, "jardiner" et "travailler dans le jardin" sont bien des synonymes.
Je n'ai jamais prétendu qu'il n'était pas possible de faire autre chose que de jardiner dans un jardin, je dis simplement qu'en français nous n'utiliserons généralement pas "travailler dans le jardin" si nous y faisons autre chose que jardiner. Pour l'exemple que vous citez, la tendance serait de dire "Je surf dans mon jardin ou je fais ma comptabilité dans le jardin". Maintenant, vous êtes totalement libre de dire ce qui vous plait.
Les traductions que vous avez à faire sont directes et chercher des synonymes aux sens les plus évidents est souvent périlleux. La phrase anglaise utilise "working" et non "gardening". Par conséquent, veillez à retraduire toujours vos phrases anglaises dans l'autre sens pour voir si vous tombez juste sur la proposition originale. Si ce n'est pas le cas, revoyez votre traduction.
Je me contente de vous donner quelques indications pour que vous n'ayez pas à protester sur les forums après avoir vu vos adaptations rejetées.
1252
j'ai compris que ce cour porte sur le participe présent ,mais peut-on dire aussi :He likes to work in the garden .
1198
He likes working in the garden traduit une fois : il aime les travaux dans le jardin- une autre fois : il aime bien travailler dans le jardin. Mais pourquoi DL refuse la première ???
533
Pourquoi le bien dans la réponse? Je pense "Il aime travailler dans le jardin." est plus juste sauf erreur de ma part. Car travailler ne veut pas dire forcément jardiner. Toute réponse sera le bienvenue
Le participe présent sert à composer le présent progressif avec le verbe "to be" pour les actions en cours comme "He is working" = Il travaille/ Il est en train de travailler.
Il existe un passé progressif qui correspond à notre imparfait : He was working = Il travaillait / Il était en train de travailler.
L'infinitif "to work" et après certains verbes comme "to like", on peut indifféremment employer l'infinitif ou le participe présent : "He likes to work" ou "He likes working" = Il aime travailler.