"A mellett az asztalok mellett nem ülnek vendégek, amik felett nincsenek lámpák."
Translation:No guests are sitting beside the tables, above which there are no lamps.
19 CommentsThis discussion is locked.
For a more serious lighting fixture, hanging from the ceiling with several lights, you can use "csillár".
Careful, the Hungarian sentence is still wrong. It should have "Azok mellett... ..., amelyek .... ".
And the comma problem in the English sentences is widespread all over this course.
There aren't any birds mentioned in this particular sentence, but I see what you mean. Using "no" with a plural noun, right? It's grammatically okay, but maybe not super natural. English prefers to negate the verb instead of the noun.
"There are no birds." ~ "There aren't any birds."