"A mellett az asztalok mellett nem ülnek vendégek, amik felett nincsenek lámpák."
Translation:No guests are sitting beside the tables, above which there are no lamps.
19 CommentsThis discussion is locked.
1452
This will get even more fun in the reverse excersizes, when word tiles are not available any more? And we might have to use wrong Hungarian learned by heart! Awesome.
Edit: just ticked all 5 report boxes, because there is not much right in this sentence...
1369
"A mellett az asztalok mellett"
Did no one so far notice that? Apparently not even the speaker noticed it. It's a sneaky one.
696
Egyszerűen túl hosszúak ezek a mondatok. Ha időre megy, túl sok idő begépelni, és nem is jár értük a hosszuknak megfelelő plusz másodperc...
1369
There aren't any birds mentioned in this particular sentence, but I see what you mean. Using "no" with a plural noun, right? It's grammatically okay, but maybe not super natural. English prefers to negate the verb instead of the noun.
"There are no birds." ~ "There aren't any birds."
1014
A native says: "A mellett" is singular, while "Azok mellett" is plural, therefore: "Azok mellett az asztalok mellett would be correct, but even this sounds "Hunglish". We simply say: "Azoknál az asztaloknál"