"We are not going through in front of the car, in which American policemen are sitting."
Translation:Az előtt az autó előtt nem megyünk át, amelyikben amerikai rendőrök ülnek.
10 CommentsThis discussion is locked.
Well what if I go across or through something ("át") to end up in front of the car? Wouldn't I be moving towards ("elé") in front of the car?
Or even, taking your scenario, I could walk through or across a wall to end up on the street where a car would be coming towards me, in which case "elé" would be correct.
I'm not suggesting this should be the standard translation but I don't think the English base lets you rule out such scenarios, so it should be accepted as a second possibility.
Or let's take the ordinary scenario of a common wormhole from an alternate universe opening up right in front of a police car. The aliens, if they are cautious enough, may choose not to come through...
Sure, why not. Hungarian has no problem with it, you can use "elé". But I think English would word it differently. Like "We are not going through to meet, or end up in front of, a police car." Etc.
Btw, "elé" is used in that sense, as well, to go meet and greet or pick up someone, for example, at the airport.
"Kimegyek a barátom elé a repülőtérre." - I am going to the airport to meet my friend.