This just isn't something you would say in English.
Unless the French boss was having sex or masturbating on the beach...
Makes no sense to me
This after a verb of motion towards something should surely read "a tenger mellé".
It's "mellett", though. We have heard that postposition for a while, it's the jön that threw me off - it was the first time I have ever heard it and I went by phonetics when I typed it.
This is similar to the "venir" verb in Spanish
jönni - "to come" én jövök, te jössz, ő jön, mi jövünk, ti jöttök, ők jönnek,
Alone (masturbating), with girlfriend (?), wife (?)
Now things are getting interesting...
Does this mean he's coming from beside the sea? Is this the proper way to express that?
I might put this in English as, "He is coming along beside the sea." In other words, he's coming, and the progress is happening alongside the sea.
It is clear in Hungarian, but not in English.
It is, obviously, too clear in English!
Even my Hungarian wife could not hear hön. She heard él
I've given up commenting on the recordings.