" sao tôi cũng không cần anh ấy."

Translation:Anyway I do not need him.

September 25, 2016



Why doesnt "i also dont need him" work?

September 25, 2016


same question here -- what's the function of the cung here?

January 11, 2017


Ahhh...it's complicated. I think "Du sao ____ cung" = Anyway.

I tried to talk it through with a Viet friend....but still don't get it!

June 26, 2017


Well in English "I don't need him either" is more natural, but that doesn't explain this one really...

November 2, 2018


Anyway, I do not need him either.

March 25, 2017


I guess "dù sao...cũng" has to be used together. This is like "wúlùn...doū" in Chinese or "put-kuán...lóng" in Taiwanese. And the meanings of these phrases in these three languages are very similar: The two in Chinese and Taiwanese literally mean "no matter...". Probably the Vietnamese phrase "dù sao...cũng" can also be paraphrased so...

December 27, 2017


Is the sentence complete without "cũng" ? With any meaning?

April 24, 2018


seems strange it doesn't mean 'also'

January 27, 2017


I guess in Vietnamese, you're standing by with your statement that you don't need him. It's probably a natural thing for the Vietnamese to say. Whereas in English, we already said "anyway". So we don't need to reaffirm that you still don't need him. Even though, we could also say "Anyway, I still don't need him". Just a guess.

May 18, 2017


"I also dont need him" should work. the cũng isnt needed.

October 29, 2017


i think it should translate to (anyway) I don't need him EITHER.

August 5, 2018


từ cũng kìa

July 2, 2017


Does it mean: "Anyway, I do not need him either (in addition to the other people I don't need)" or "Anyway, (you don't need him and) I don't need him either" ?

February 28, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.