1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Meus pais os amam mais que n…

"Meus pais os amam mais que nós."

Translation:My parents love them more than we do.

February 6, 2013



How do you say then: my parents love them more than we (do) To me it is the same, am I wrong?


You are right: in colloquial English- American it's ambiguous. However, correct English translation can only be 'than we do' because the word was 'nós' = we, not 'nos'= us.


So the translation's wrong then?


Pretty much yes. One could argue that the ‘us’ translation should be accepted for reasons pointed out by Evadatter, but by giving it as the suggested translation, Duo suggests that it means what you'd express by ‘que nos’ rather than ‘que nós’.

And it doesn't, so it's misleading. Duo should suggest the ‘we (do)’ option instead since that's unambiguous in meaning.


nos is a clitic pronoun that can only be used before or after a verb: eles nos amam, amam-nos

You cannot replace nós by nos here, it has to stay nós. The Portuguese sentence is indeed ambigous.


It is the same. I reckon that maybe the sentence "my parents love them more than they love us" translates better to "meus pais amam mais a eles do que a nós", because it avoids ambiguity. Notice that in this case the object of the verb "amar" (to love) takes the highly unusual form of a prepositioned direct object (objeto direto preposicionado), which is acceptable precisely because we wish to avoid ambiguity.

Edit: another acceptable translation of the sentence above is "meus pais os amam mais do que eles nos amam".


I write the same,but duolingo says wrong.Hope someone can give us an answer on it?


now it is correct


Can "mais do que nós" be used here as well?


my parents love them more than we do............correct?


I thought nos = us and nós = we. I'm so confused


You are right. Duo should have suggested ‘My parents love them more than we do.’


Actually I believe nos= em+o (plural form).


Both nos=em+os (in/on the) and nos (us) exist.


Wouldn't "My parents love you (plural) more than us" be correct as well?


No, for subtle reasons.

The use of ‘os’ as the object form of ‘vocês’ is not colloquial, but the use of ‘than us’ is colloquial, so the resulting translation has the right meaning but the wrong tone.

‘My parents love you more than we (do).’ is correct however.


To call 'than us' colloquial in this context is a dramatic overstatement. The sentence in English is a little ambiguous but its an absurdly prescriptivist approach to claim that 'than us' is not extremely standard in all forms of English and often the preferred form.


What about „My parents love YOU more than us”?


It is also acceptable. Only the context would tell.


Ok I wrote "My parents love you more than we do" and it was not accepted as a valid answer. It should have. No?


yes, you are correct


So how do we say: "My parents love them more than us" (more than they love us) ?


The same way! =)

But to avoid ambiguity, you can say "meus pais os amam mais do que amam a gente".


So in that context, "do que" is needed as opposed to just "que", and also "a gente" no longer means "the people" and instead means "us" ?

Why didn't I just choose to learn Morse code? :P


Hahahah! Morse code might be more diffcult =P

Than = que/do que. They are both correct, but I think "do que" is more common.

  • People = pessoas/gente
  • We/us = a gente

  • Ele não gosta de gente = he does not like people

  • Ele não gosta da gente = he does not like us


Hmmm...the first one is "de gente" because it's not about specific people and the second one is "da gente" because it is about specific people - is that correct?

And it could be changed to "Ele não gosta de pessoas" ("de" because general) or can it only be used when talking about specific pessoas - das pessoas).

Whichever way, it can be used but is ambiguous because a native would expect something to follow the word "people"? And that's why it's better to say "gente". Is that logic correct?

Apologies if it's a little convoluted.


It is more common to use general sense in this case: ele não gosta de pessoas.

Interestingly "a gente" is not used to refer to a specific group of people, but to refer to "we/us".

In short, these are the two most common sentences in this case, with different meanings:

  • Ele não gosta de pessoas = he does not like people
  • Ele não gosta da gente = he does not like us
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.