Pretty much yes. One could argue that the ‘us’ translation should be accepted for reasons pointed out by Evadatter, but by giving it as the suggested translation, Duo suggests that it means what you'd express by ‘que nos’ rather than ‘que nós’.
And it doesn't, so it's misleading. Duo should suggest the ‘we (do)’ option instead since that's unambiguous in meaning.
It is the same. I reckon that maybe the sentence "my parents love them more than they love us" translates better to "meus pais amam mais a eles do que a nós", because it avoids ambiguity. Notice that in this case the object of the verb "amar" (to love) takes the highly unusual form of a prepositioned direct object (objeto direto preposicionado), which is acceptable precisely because we wish to avoid ambiguity.
Edit: another acceptable translation of the sentence above is "meus pais os amam mais do que eles nos amam".
Hmmm...the first one is "de gente" because it's not about specific people and the second one is "da gente" because it is about specific people - is that correct?
And it could be changed to "Ele não gosta de pessoas" ("de" because general) or can it only be used when talking about specific pessoas - das pessoas).
Whichever way, it can be used but is ambiguous because a native would expect something to follow the word "people"? And that's why it's better to say "gente". Is that logic correct?
Apologies if it's a little convoluted.
It is more common to use general sense in this case: ele não gosta de pessoas.
Interestingly "a gente" is not used to refer to a specific group of people, but to refer to "we/us".
In short, these are the two most common sentences in this case, with different meanings:
- Ele não gosta de pessoas = he does not like people
- Ele não gosta da gente = he does not like us