"Él solo ha preparado la fiesta."

Перевод:Он в одиночку приготовил праздник.

September 25, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/sanvovanych

Как тогда будет "Он только приготовил праздник"? solo это же и "только" и "один"


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Только, всего лишь - sólo (con acento), solamente.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Значит "он лишь один хотел этого" например или "он только хотел этого" будет одинаково выглядеть?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

он лишь один -> Solo él или Él solo (без знака ударения)
он только хотел -> Él sólo (со знаком ударения) или Él solamente...


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

todo es tan sólo, gracias! él sólo lo ha preparado


https://www.duolingo.com/profile/7QwZ7

А разве не логично тогда и в solamente ставить знак acento ? Ведь явно же однокоренные слова, синонимы.


https://www.duolingo.com/profile/NastyaKriv1

Почему вариант "Он приготовил праздник сам" не подходит? Мне казалось, что "Он сам приготовил праздник" и "Он приготовил праздник сам" отличаются не сильно

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.