"Does Péter love me or you?"
Translation:Péter engem szeret vagy téged?
Péter szeret engem vagy téged? not that I particularly want Peter to be in love with me, but why is this sentence wrong?
Instead of emphasizing the choice, you are putting "Péter" in focus and asking "Does Peter love one of us?"
That would be correct as a stand-alone question:
Does Peter love me at all? - Péter szeret engem egyáltalán?
the word order is confusing - your answer seems to read do I love peter or you? I don't understand the wrod order
The Hungarian word order?
Hungarian sentences are usually constructed as topic-focus-verb-rest.
Péter is the topic in this sentence. The sentence is about him. He also doesn't have any suffix or postposition attached to his name, so we know that he's the subject here, doin' the lovin'.
Engem is in the focus. Why are we putting it in the focus? Because we want to compare it with téged. Does he love me or does he love you? Engem and téged are the direct-object forms of én and te, respectively.
Szeret is the verb, the heart of the sentence. The verb gets conjugated according to the subject - in this case in the (suffix-free) 3rd-person singular form.
So, you could translate this sentence in a bit more expressive way, making clear what topic and focus is: "Regarding Péter, is it me whom he loves, or is it you?"
1st- and 2nd-person pronouns use the indefinite conjugation. 3rd-person pronouns use the definite:
- Péter engem/téged/minket/titeket szeret.
- Péter őt/önt/őket/önöket szereti.