"I walk a lot."
No. "enough" actually means "as much as is needed" translating "αρκετά" as enough can lead to confusion. "We had a lot of food for the party but it wasn't enough." So, I recommend avoiding using "enough" to translate 'αρκετά'. If however you had the sentence: "We walked enough to keep health." there would be context so "enough" would fit. (although it sounds like you walk just enough but not a step more. :-) )
Sorry but I doubt, «enough» means exactly «αρκετά» and not «πολύ» . It is the negation that makes the difference. «As much as is needed» means «αρκετά» even if it is just a little, and something can be much but not enough «πολλά αλλά όχι αρκετά» or «πάρα πολλά αλλά όχι αρκετά» or even «όλα αλλά όχι αρκετά».
i wasn't saying that πολύ meant "enough", i just used it as an example, since there are a lot of sentences that use πολύ - in combination with other words - where you wouldn't translate it literally; and so i asked if this may be the same case here with αρκετά; like a phrase or something
I see, thanks. On the other hand there are two(?) sentences in this lesson which use "enough" as a translation for αρκετά - that was the reason why i asked, because i was wondering if it's the context that makes the difference or if it's just in this sentence (there are also some sentences with πολυ where it's not translated literally, so i thought this could be the same case here).
I think I have taken my stand (see above) that "enough" means "as much as is needed" or as you say "sufficient" so without context it could cause confusion. In Greek, you could use "αρκετά" which means "a lot" but since the is no ONE specific word in Greek for "sufficient" we use "αρκετά".
(Actually, there is also "επαρκής" which is more formal "Ο μισθός μου δεν είναι επαρκής για να πάω διακοπές, για να πάω διακοπές." Note that even here it is qualified. "enough to have a vacation".)
So, in brief: "αρκετα΄" means "a lot..." but is also used for "sufficient/enough" as long as the meaning is made clear.