Translation:The car is moving between the directors and actors.
Did anybody else feel like she basically skips the "a" before rendezok? And in a couple of these sentences she skips the consonant in "vagytok" so it sounds like "vartok". I mean, maybe among fluent speakers this kind of thing is alright, but for the sake of learning, it would be nice if she at least enunciated.
En aucun cas,nous n'entendons la parole a devant le mot rendezök , à la diction. Dommage, ça gêne et gâche quelque peu l'apprentissage de cette langue déjà assez difficile à assimiler. Under no circumstances do we hear the word a in front of the word "rendezök" in diction. It's hinders and spoils a bit the learning of this language already quite difficult to assimilate.