"We do not want to gift our dog."
Translation:Chúng tôi không muốn tặng con chó của chúng tôi.
Yet another problem with "gift" as a verb without observing normal argument structure arises here. In DL''s usage, the English can mean either "give a gift to my dog" or "give my dog as a gift." English speakers do not use "gift" in this way.
My first thought was "gift your dog what?" because that sentence structure really needs a "gift with (item)" structure to use it at all.
And then started thinking that the speaker is just weirdly opposed to giving gifts to their dog at all.
The meaning of "gift" is impossible to determine in this sentence. The sentence might mean we do not want to give our dog a gift or it might mean we do not want to give our dog as a gift. In either case, the use of "gift" in this sentence is incorrect. After I looked up tặng, I realized what the sentence wants to say is something like "We do not want to give away our dog."