"Do you come here often?"
Translation:Ci vieni spesso qui?
It's as if you said "Do you come here often to this place?" You do not necessarily need the "to this place" because you have "here," but apparently you can say it anyway. Same idea here. You do not need «ci» because you already have «qui», but apparently you can say it anyway. Hope this clears it up.
Shouldn't be wrong - but it's likely that they don't have all of the possible ways of saying it. It's like the difference between "Do you come here often" and "Come here often, do ya(you)". Like in English, the organization of the sentence emphasizes different parts more or less. In your way, it would emphasize the frequency, rather than the location.
My "Vieni qui spesso" is correct, and Duo also accepts "Ci vieni spesso qui.". The word order for spesso is different. I wonder why. It seems from what others are saying that if one wrote " Ci vieni qui spesso," it would be wrong? Can any native speakers address this?