Translation:The actors and the actresses are stepping to the curtain.
I think what you have in mind is: "The actors and actresses step towards the curtain."
I believe, though I'm not 100 % sure, that "towards the curtain" would have been "a függöny felé".
- He goes to the market.
He goes toward the market.
He steps to the curtain.
- He steps toward the curtain.
Sentences 1 and 2 are clearly different. In 2 he starts out, but does not necessarily arrive. In 1 he arrives at his destination.
So, I would argue the same logic applies to sentences 3 and 4.
In other words, I suspect there is nothing wrong with translating the Hungarian here as 'to' rather than 'toward'. And I wouldn't be surprised if Hungarian uses a different construction than what we are given here if 'toward' was intended.
I wrote "The actors and the actresses step up to the curtain." fully aware this was not a literal translation, but it the only one that makes sense to me as a native.
(incidentally, "step to" is a slang term for starting a fight with someone)
I do not know if this is what is intended here but I I am imagining how confused a hungarian learning English would be if an English person said actors are making a curtain call. Perhaps this is what is happening here?