"A színészek és a színésznők a függönyhöz lépnek."

Translation:The actors and the actresses are stepping to the curtain.

September 25, 2016



I think what you have in mind is: "The actors and actresses step towards the curtain."

January 10, 2017


I believe, though I'm not 100 % sure, that "towards the curtain" would have been "a függöny felé".

October 10, 2018

  1. He goes to the market.
  2. He goes toward the market.

  3. He steps to the curtain.

  4. He steps toward the curtain.

Sentences 1 and 2 are clearly different. In 2 he starts out, but does not necessarily arrive. In 1 he arrives at his destination.

So, I would argue the same logic applies to sentences 3 and 4.

In other words, I suspect there is nothing wrong with translating the Hungarian here as 'to' rather than 'toward'. And I wouldn't be surprised if Hungarian uses a different construction than what we are given here if 'toward' was intended.

July 12, 2017


I wrote "The actors and the actresses step up to the curtain." fully aware this was not a literal translation, but it the only one that makes sense to me as a native.

(incidentally, "step to" is a slang term for starting a fight with someone)

March 8, 2017

[deactivated user]

    I do not know if this is what is intended here but I I am imagining how confused a hungarian learning English would be if an English person said actors are making a curtain call. Perhaps this is what is happening here?

    June 17, 2017


    toward should be accepted as a synonym for to.

    June 27, 2017


    could lépnek also mean approach?

    May 7, 2017


    yeah "step towards" or "step over to" sound much more natural in english.

    August 24, 2017


    Ugyanazt írtam és nem fogadta el

    September 25, 2016


    Még gyenge ez mint a harmat. De ovönök? Arrol tudnak nagyon sokat.

    March 8, 2017
    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.