Translation:The actors and the actresses step to the curtain.
- He goes to the market.
He goes toward the market.
He steps to the curtain.
- He steps toward the curtain.
Sentences 1 and 2 are clearly different. In 2 he starts out, but does not necessarily arrive. In 1 he arrives at his destination.
So, I would argue the same logic applies to sentences 3 and 4.
In other words, I suspect there is nothing wrong with translating the Hungarian here as 'to' rather than 'toward'. And I wouldn't be surprised if Hungarian uses a different construction than what we are given here if 'toward' was intended.
I do not know if this is what is intended here but I I am imagining how confused a hungarian learning English would be if an English person said actors are making a curtain call. Perhaps this is what is happening here?