"My brother is calling me."
Translation:Ο αδελφός μου με καλεί.
It can mean phoning (for info call 1111=Για πληροφορίες καλέστε 1111) or send for, summon (the secretary called the next candidate=Η γραμματέας κάλεσε/φώναξε τον επόμενο υποψήφιο). It is not commonly used for shouting (but it can!). Instead: Dimitris, your mother is calling you= Δημήτρη, η μητέρα σου σε φωνάζει (shouting actually). It can also mean invite(=προσκαλώ): δεν με κάλεσε στο πάρτυ=He did not invite me to the party.
to avoid any misunderstanding: it does not mean "shouting at me" or "yelling at me" . The volume of my brother's voice is not specified... it is loud enough so that I can hear him.
To put the object pronoun (μου, in this case) after the verb is WRONG IN GREEK?!!!!
Yes! As troll1995 points out, note that there are two pronouns in this sentence (μου and με) The possessive pronoun (μου) always goes after the noun it specifies (αδελφός). The direct object pronoun (με), which is related to the verb, goes before the verb in the affirmative (the case of this sentence) or the subjunctive case (i.e. θέλω να με καλέσεις), but after the verb in the command form (κάλεσέ με, γράψε μου, etc.).
You mean saying ο αδερφός με καλεί μου; Μου is possessive, not object pronoun. If you mean ο αδερφός μου καλεί με, with the object pronoun με after the verb, yes it's wrong too, it must come before the verb.
Sorry, I mentioned the object pronoun, "με", my doubt was about it, but I made a mistake, and wrote "μου", instead, which was the possessive pronoun, in the case.
Thank you for your attention, troll1995 and trezost!!