"How do they answer?"
Translation:Họ trả lời như thế nào?
That's what I answered too, and there is no 'làm sao' equivalent given in the answer. From the exercise notes, there should be and that would be the correct construction.
I really don't like being forced to use 'làm sao' or 'như thế nào' unless there is a good reason why I should use one in preference to another which (as usual) not being told us or explained in any course notes.
Hmm, maybe there's something untranslatable about the difference, because to me both sound like an inquiry about a train of causality. I don't find a functional difference in your examples ('how did it happen that" = "by what means" = "in what way"). All involve an inquiry into a series of events, presumed causes, by which something came to be.
- You're right!
- I do think there is a slightly untranslatable difference. But a surprised friend asking me "How did you learn Vietnamese?" versus a new student of the language asking "How did you learn Vietnamese?" as asking two different things.
- Some more thoughts on the subject from a native speaker: https://www.reddit.com/r/learnvietnamese/comments/4xtf14/differences_between_như_thế_nào_and_làm_sao/
Trà lời is a verb in the sentence above, meaning "to answer".
Trà lời is also a noun, meaning "answer." The measure word for Trà lời is câu, so "câu trà lời" means "the answer." Assuming we're only talking about "trà lời" as a noun, the difference between "câu trà lời" and "trà lời" is the same as the difference between "con mèo" and "mèo." One has an article, one does not.