"How do they answer?"
Translation:Họ trả lời như thế nào?
That's what I answered too, and there is no 'làm sao' equivalent given in the answer. From the exercise notes, there should be and that would be the correct construction.
I really don't like being forced to use 'làm sao' or 'như thế nào' unless there is a good reason why I should use one in preference to another which (as usual) not being told us or explained in any course notes.
'Làm sao' is more like ”by what means?", or "how did it happen that...?". This question tries to understand causal events. "How do you know her?" "How is it that you speak Vietnamese?
'Như thế nào' asks more like "in what way". I think that's a better fit in this case.
Hmm, maybe there's something untranslatable about the difference, because to me both sound like an inquiry about a train of causality. I don't find a functional difference in your examples ('how did it happen that" = "by what means" = "in what way"). All involve an inquiry into a series of events, presumed causes, by which something came to be.
- You're right!
- I do think there is a slightly untranslatable difference. But a surprised friend asking me "How did you learn Vietnamese?" versus a new student of the language asking "How did you learn Vietnamese?" as asking two different things.
- Some more thoughts on the subject from a native speaker: https://www.reddit.com/r/learnvietnamese/comments/4xtf14/differences_between_như_thế_nào_and_làm_sao/
I read it in another comment, so I hope it's right : câu trả lời = an answer and trả lời = answer So if you write he has an answer you write anh ấy có câu trả lời and for I like your answer you write tôi thích trả lời của bạn.
Trà lời is a verb and a noun in the same way that "answer" is both a verb and a noun in English. If you want to use trà lời as a noun, in most cases you will need the classifier "câu", just as you need to use "con" in most sentences involving "gà" (chicken).