"How much is this?"
Translation:Πόσο είναι αυτό;
Could be. I want to add that in Greek you never say "πόσο είναι αυτό" to ask for a price, but "πόσο κάνει αυτό;", "πόσο έχει αυτό;" or "πόσο κοστίζει".
Have you heard it? I have never heard it used for asking for a price.... If I did I would understand what the speaker wants to say, but would sound a bit strange. Maybe it's dialectal?
It is right but πόσο είναι αυτό, is more general, because we use πόσο κάνει for money, mainly. But πόσο είναι αυτό can be used for any quantity, money, material etc. Actually ποσο
I'm curious as to whether Πόσο αυτό; is acceptable for this given that you can drop an article if there is no doubt as to whether it's definite. Can you also do this with είναι if there's no doubt you're asking the price?