"Your blue eyes."
Translation:Τα μπλε σου μάτια.
September 25, 2016
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Why "τα γαλανά μάτια σου," and "τα μπλε σου μάτια" are correct but not "τα μπλε μάτια σου" ?
Τα μπλε μάτια σου and τα γαλανά σου μάτια should be correct, too.
Is οφθαλμός also a correct translation for "eye", or is that ancient Greek?
Οφθαλμός is only used in compound words in Modern Greek (e.g. οφθαλμίατρος). You'll see οφθαλμικός too (there's no adjective from μάτι)
but οφθαλμός on its own is not even used in scientific texts anymore. Edit: Cross-posted with troll, looks like our experience of science differs. :)
Thank you all for your responses. They were helpful. I wondered about this one because I've seen οφθαλμός used in some New Testament translations.