"Bemegyünk, eszünk, iszunk és kimegyünk az étteremből."
Translation:We go in, eat, drink and go out of the restaurant.
13 CommentsThis discussion is locked.
525
Of the four verbs here, it seems to me that only 'kimegyünk' is a good match for 'étteremből'. That is, only ki- goes with -ből. This lack of match is permitted?
I would have thought we would need to say something more like: 'We go into the restaurant, eat and drink at the restaurant, and go out of the restaurant'.
1386
Egy nagyon helyes magyar mondat, de nem szól helyesen angolul. Az én véleményem szerint nem helyes szóról szóra lefordítani ilyen féle mondatokat. The English translation sounds awful.
1159
In English, we'd probably put "the restaurant" on the "going in" part. It makes more sense. But, as ion1122 said, since the verb has "bol," the "restaurant" has to go with the going out.
1386
Sajnos az angol nem az én anyanyelvem, se nem tanultam valamelyik angol beszélő országba. Tanácskoznak valakivel aki jobban megfelel.
Thanks again "jsiehler". That makes sense. It will be nice when the program applies that concept consistantly. I hope we are contributing to that end with our reports. Some of the units use very literal translation from Hungarian to English that makes only "garbled" sense, so I am often swayed to attempt the same thing. It's not the best approach to learning.