Translation:I am resting
Yes, my answer was accepted. My comment was more of a pointer for those following after. Here are some standard phrases and their translations where switching those two Greek words would not be correct:
Take a rest! Ξεκουράσου!
(At the doctor:) You need to rest your leg. Πρέπει να ξεκουράζεις το πόδι σου.
Relax your leg! Χαλάρωσε το πόδι σου!
He likes to relax on the p.orch every evening. Του αρέσει να χαλαρώνει στην βεράντα κάθε βράδυ.
Grandpa is resting/taking a rest. Ο παππούς ξεκουράζεται.
We did a lot of work, let's rest a little. Κάναμε πολλή δουλειά, ας ξεκουραστούμε λιγάκι.
Hm. In medicine they tought us the word "pedes" to mean a foot, but at the same time they tought us the word "pediater" to mean a childrens doctor. Here I read the word ποδια to mean feet and the word παεδια to mean children. Hm. I hope I have understood this correctly when I write paediatric for a childrens doctor and podiatric for an orthopedian. Anyway, you brought me light. Thank you!
Ξεκουράζομαι is more like the everyday word. Αναπαύομαι is formal and is also used for dead people. Αναπαύεται is something Darya Alexadrovna would say to Alexei Kirillovich visiting the sick Anna Karenina :P. It is correct, but don't use it in everyday speech.
P.S: Added it as an accepted translation.