1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ceux qui dorment par terre n…

"Ceux qui dorment par terre ne tombent pas de leurs lits."

Traducción:Los que duermen en el suelo no se caen de sus camas.

February 11, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JosContrer290371

En español se entiende piso o suelo de igual forma


https://www.duolingo.com/profile/PacoPrez2

No cabria decir tambien "caen de sus camas" sin el reflexivo?


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Así fue como lo puse..!


[usuario desactivado]

    Traducir una frase hecha en un idioma a otro idioma es un infierno... O memorizas la respuesta de Duolingo o nunca la acertarás


    https://www.duolingo.com/profile/Calixto417754

    DESGRACIADAMENTE YO SOY UN ROBOT Y NO DUERMO, PERO SI FUERA PERSONA DURMIERA EN EL PISO. ESTA FRASE CONTIENE SABIDURÍA.


    https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

    "Los que duermen en el piso no se caen de sus camas" debe considerarse correcto. Según el diccionario de sinónimos y antónimos: "suelo: superficie, piso, pavimento, solado, firme, adoquinado, empedrado, terreno, solar territorio, patria, pueblo, cuna asiento, ❤❤❤❤, pie, base". Esto ya fue planteado, sin éxito por José Contreras Bravo hace 3 meses...


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Tu as raison, anamafercomes. D doit accepter "en el piso".


    https://www.duolingo.com/profile/adriana943411

    A vos te quería encontrar!! No sé porque no aparecés en el lugar indicado. Consulta: Les uns et les autres me disent quoi manger." AHÍ, NO SE PODRÍA USAR "DES UNS ET DES AUTRES...."??? Gracias Russeum!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Comment ça va, Adriana ? "Les uns et les autres" = unos y otros / los unos y los otros. La locucíon pronominal madre es "l'un et l'autre", que admite pasar al femenino (l'une et l'autre) y al plural, como el ejercicio que citas (en femenino: les unes et les autres).


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    La frase que citas pierde su sentido si usamos "Des uns et des autres" (= de unos y otros / de los demás). Podemos decir, por ejemplo: "On veut écouter les avis des uns et des autres sur cette question" = Queremos escuchar las opiniones de unos y otros (de los demás) sobre esa cuestión (tema). Esto tiene sentido ;) En esta construcción de uso frecuente "des" no es partitivo, no se traduce "unos y otros". Voy a buscar aclaración sobre esto último con unos franceses. À bientôt !


    https://www.duolingo.com/profile/adriana943411

    Gracias russeum. Les Uns et les Autres (en español, Los unos y los otros) es una película francesa del año 1981, dirigida por Claude Lelouch, hermosa película pero dura. Yo no tengo fundamento gramático, me sonó bien "des uns et des autres", nada mas. Gracias por ocuparte, saludos


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Salut, Adriana ! J'ai vu ce film et un autre de Lelouch, Un homme et une femme, sur la chaîne de TV Europe Europe. Trato de ver cine francés, es difícil entender todos los diálogos pero algo se aprende ;) Los franceses que consulté sobre Des uns et des autres dicen que es como te expliqué. Bon, à la prochaine !


    https://www.duolingo.com/profile/adriana943411

    Siiii, me fascina el francés!!!! Pero me falta tanto para estar a tu altura!!!


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Mi fórmula es simple, Adriana: leer en francés todos los días aunque sea un poco, anotar las dudas y buscar explicación. D me ayuda mucho a mantener el vocabulario y el manejo de las frases. D ya es un hábito, es útil pero avanzo con ayuda de sitios web dedicados al francés, a cargo de profesores.


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Vuelvo a reportar, 7 de abril 2019, que "par terre" admite traducirse "en el (por / al) suelo" y "en el (por / al) piso". Todo depende del contexto y del verbo usado. D insiste en no admitir "en el piso" :(


    https://www.duolingo.com/profile/CathyKorci

    Maaaais quoiiiiiii xD hahahaha


    https://www.duolingo.com/profile/jorgeherme2

    Frase muy bonita


    https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

    "Los que duermen en el suelo no se caen de la sus camas" Esto es lo que escribí, es tal cual lo que propone y me la consideró mal. ¿Dónde estará el error?. Es imposible acertar...


    https://www.duolingo.com/profile/Jakod21

    De (la) sus camas, la no va ahí


    https://www.duolingo.com/profile/MauricioGu671084

    Mi respuesta debió ser aceptada


    https://www.duolingo.com/profile/Ezequiel724903

    Suena a algo que diría Macri


    https://www.duolingo.com/profile/tlenaya

    La traducción puede ser de su cama o de sus camas , las dos son correctas


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    de su cama -> de leur lit

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.