"So they will not support me."
Translation:Also werden sie mich nicht unterstützen.
I missed this because (I think) of word order: I wrote "Also sie werden mich nicht unterstuetzen". Is this word order forbidden?
I made the same mistake. In order for the verb to be in the second place in this sentence, it needs to come after 'also.' It seems weird to me, because in English we would use 'so' at the beginning of the sentence just to stress the meaning and it doesn't change the order of the rest of the sentence. Apparently it's not the same in German.
as far as I know the verb takes 'almost' always the second position in a sentence. There are some adverbs which don't want you to switch order to verb and subject though http://german.about.com/library/weekly/aa032700a.htm
"Also" is needed here ratherr than 'so'. Can you describe the difference in meaning?
Daher werden sie mich nicht unterstutzen is apparently wrong. What's wrong with "daher" for "so"?
I did "daher sie mich nicht unterstützen werden" so (because) they will not support me" It was also checked wrong. Why?
They is "sie" not "Sie" "So YOU will not support me" is "Also werden Sie mich nicht unterstuetzen."