"Are you coming from a boy, Kati?"
Translation:Fiútól jössz, Kati?
Let's guess: 1. Kati's is reincarnated and she was a boy in a previous life. 2. Kati just had a gender change surgery. 3. Kati's real name is Eva. 4. She just had a very satisfying physical encounter with an experimented boy, and it shows.
Did you just step out of a boy? WTF? There are so many better ways for asking thia
Have you just been with a boy? Did you just come from a boys place? Did you just come from a boy? - this one sound like someone's home country is a boy. Did you directly come from a boy? Have you just left a boys place? Did you just step out of a relationship?
All of them capture the feel, but none is a proper translation, so I'd offer "Are you coming from a boy's place?", maybe. :)
I am still shook that English has so much trouble with -hoz/-nál/-tól structures in regards to people.
The problem is not woth the "from a boy" part (however I do not find an appropriate alternative), but the "step out of" :)
"Step out of"‽ Is that an accepted translation?
I only see "Are you coming from a boy, Kati?" here.
I wrote the comment, as it was the sentence to translate/suggested translation - I can't remember. I got the question during the last checkpoint tets. Will there be more checkpoint tests? I really would not like to test out one by one, as the hungarian translations are fairly ambigous.
I think there are only three checkpoints in every course. If it were more, it'd beat the purpose of a learning course, I guess.
I like doing the lessons one-by-one. Gives me more opportunities to learn and, in the case of the Hungarian course, more sentences to report.