- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "Az autótól a vonathoz megyün…
"Az autótól a vonathoz megyünk, a vonattól pedig a repülőgéphez."
Translation:From the car we go to the train, and from the train to the plane.
17 Comments
891
Not that I can remember, and it shouldn't either. "Then" is usually translated with akkor.
Is there a rule for the placement of pedig in the sentence? Feels wrong here.
891
In the meaning of "whereas", like here, you place it after the topic of the second clause. It functions as a contrasting postposition. It might be handy to translate it as "however" or "on the other hand" to place it correctly. "From the car we go to the train, from the train, however, to the plane."
251
The answer, "We go from the car to the train and from the train to the airplane," was rejected. This is the third request asking to explain, why?
891
No explanation request was there yet. :)
It's a good translation, nothing wrong with it. Please report it.
251
Thank you. My impression was that GerSzej said it was rejected (but did not ask for explanation specifically), and Oldfatdad seemed to second the idea. Anyway, thank you again. How do I report it after the lesson is completed?
891
As far as I'm aware, you can only report sentences while you're doing the lesson. So you'll have to wait until it rolls around again. :´)
540
There was a previous example about planes, trains, buses, where we were exercising the delative and sublative (-ról - re) rather than ablative/allative (-tól -hoz) for the same meaning. When should we use the first set and when should we use the second set?
891
You use surface suffixes (-ról, -n, -ra) when you're boarding/have boarded the vehicle, and ... I still need a name for them, "outer" suffixes (-tól, -nál, -hoz), when you're not ending up inside of them.
In the above sentence you're walking from the car (not getting out of it) over to the train, but don't board it, and from there you go to the plane, but don't board that either.
540
Thanks. That makes it very clear. I realise that there is a tradition within these exercises that any relationship the various statements have with reality is quite accidental but, still, I think that this example is somewhat misleading, as the English reader of the English statement would have imagined that the subject had boarded the various cited conveyances, leading to a misunderstanding of the grammar.