Translation:From the car we go to the train, and from the train to the plane.
Is there a rule for the placement of pedig in the sentence? Feels wrong here.
In the meaning of "whereas", like here, you place it after the topic of the second clause. It functions as a contrasting postposition. It might be handy to translate it as "however" or "on the other hand" to place it correctly. "From the car we go to the train, from the train, however, to the plane."
You use surface suffixes (-ról, -n, -ra) when you're boarding/have boarded the vehicle, and ... I still need a name for them, "outer" suffixes (-tól, -nál, -hoz), when you're not ending up inside of them.
In the above sentence you're walking from the car (not getting out of it) over to the train, but don't board it, and from there you go to the plane, but don't board that either.
Thanks. That makes it very clear. I realise that there is a tradition within these exercises that any relationship the various statements have with reality is quite accidental but, still, I think that this example is somewhat misleading, as the English reader of the English statement would have imagined that the subject had boarded the various cited conveyances, leading to a misunderstanding of the grammar.