Translation:From the car we go to the train, and from the train to the plane.
Why "pedig"? I thought it was only used when two different subjects were being compared.
"pedig" has to meanings- and/but, that's why it is also used not only for contrasting things, but also as a link.
we go from the car to the train and from the train to the airplane. This was rejected.
I noted that as well. There does not appear to be a lick of difference in English.
I hope the course is more interesting in the next parts - I'm tired of all those from/to/down/off things.
I used "then" for pedig instead of "and", it was rejected. It seems like I've seen it used that way before, right?
Not that I can remember, and it shouldn't either. "Then" is usually translated with akkor.
Is there a rule for the placement of pedig in the sentence? Feels wrong here.
In the meaning of "whereas", like here, you place it after the topic of the second clause. It functions as a contrasting postposition. It might be handy to translate it as "however" or "on the other hand" to place it correctly. "From the car we go to the train, from the train, however, to the plane."
The answer, "We go from the car to the train and from the train to the airplane," was rejected. This is the third request asking to explain, why?
No explanation request was there yet. :)
It's a good translation, nothing wrong with it. Please report it.
Thank you. My impression was that GerSzej said it was rejected (but did not ask for explanation specifically), and Oldfatdad seemed to second the idea. Anyway, thank you again. How do I report it after the lesson is completed?