"The book is serious."

Translation:Le livre est sérieux.

February 7, 2013

This discussion is locked.


Why is "grave" incorrect?


You wouldn't use "grave" with that structure, i.e. "le livre est grave".

You could say "C'est un livre grave", to express either "That is a major book, of great importance", or "that is a dangerous book" because it was allowed to be published whereas its content is racist, may cause damage, be gravely polemical, etc.

Saying "Le livre est grave" is too direct, and in French we'd use that gallicism "C'est..." to precisely refer to the context, or the consequences of that book.

While, with "le livre est sérieux", you are just qualifying the type of book it is: not a funny book, not a comedy, or also that it was not written "lightly".

Imagine dozens of books were written about, say, Facebook and you want to express that this very book, as opposed to others, is serious; the subject is researched, treated meticulously, full of information - yet that book could be funny in the same time, or be about a "light" subject.


I tried "Le livre est sombre" but it marked me wrong and gave "Le livre est grave" as the correct answer, so seems as if Duolingo added that.


I was wondering that too


If I an not mistaken, it is all according to the context. If the book is "serious" in terms of "not comedic", or serious as in "tackling some heavy issues", then I don't think that "sombre", which means "serious" in terms of "dark" (i.e. Gothic, tragic) is the best adjective to use. You will find, if you haven't already, that just as in English, there are various words that can all correlate to an umbrella idea, but have their own details (ex. "happy" can be further explained as "giddy", "euphoric", or "jubilant"). It's all about the context of the sentence, if Duolingo considers such a thing.

P.S. I'm sorry for being long-winded. I'm learning French, too, and wanted to be sure that I was clear.


Confused as to why "grave" is incorrect...


Any french expert know why "grave" might be incorrect?


I wrote "Le bouquin est sérieux." and it was wrong. Is there a difference between 'bouquin' and 'livre'?


'Le bouquin' is argot, 'Le livre' is more formal. I have noticed that the French people I know always say 'bouquin', never 'livre'. Duolingo is not keen on argot - a major limitation of the site in my opinion. I want to learn conversational French, not just formal speech!


The difference is that I've never before stumbled across "bouquin" despite being immersed in French for a year now. :P


I assumed that sériuex was plural.


(Le livre est grave) now accepted.


No, that's the Prisoner of Askaban


How do i know when to use le or la in the sentence

Learn French in just 5 minutes a day. For free.