1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Dès qu'elle porte une robe, …

"Dès qu'elle porte une robe, elle est belle."

Перевод:Когда она носит платье, она красива.

September 25, 2016

27 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/nkwc12

Поскольку такая фраза по-русски невозможна, неправильно сохранять этот дословный недоперевод. Ближе к русскому (но тоже не совсем): " Когда она носит платье, она красива". Смысл - "носить платья ей идет", или "в платье она хороша".


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Переводы этой пары предложений и подсказки к ним были отредактированы. Изменения вступят в силу до 6 октября 2020 года.

Большое спасибо всем использовавшим кнопку «Сообщить об ошибке» (с флажком), предлагавшим свои варианты перевода и писавшим свои рассуждения о корректности текущего варианта перевода. Особое спасибо всем приводившим аргументы, а не просто стучавшим кулаком по столу и кричавшим «Здесь ошибка! Немедленно это исправьте!». Эти люди заводили настоящее обсуждение и их вклад особенно важен. Работа над курсом продолжается.


https://www.duolingo.com/profile/Lana85488

Поймите, пожалуйста, что русский человек с хорошим образованием НИКОГДА так не скажет и не напишет. Эту корявую фразу можно запомнить и потом воспроизвести, но, если её нельзя адекватно перевести на русский - может, её вообще убрать?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

К сожалению, это невозможно, у модераторов есть право только корректировать переводы, но не оригинальные фразы. А так, конечно, я бы убрал наверное с десяток фраз минимум.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Некоторые волонтеры курса [1] давно имеют право редактировать основные предложения на французском, удалять текущие предложения и писать новые. Если у кого-то есть мысли или идеи, что было бы хорошо удалить из курса (или добавить), пишите, пожалуйста, на форуме фрацузско-русского курса ваши пожеланиями-предложения или даже списки предложений на удаление. Всё рассмотрим и поработаем со всем написанным.

[1] Чтобы не было путаницы, хочется прояснить такой момент. В курсах у волонтеров есть три роли:

Модераторы — следят за порядком в обсуждениях. Имеют минимальный набор прав в обсуждениях. Не имеют доступа к курсу в Инкубаторе.
Соавторы — работают над курсом в Инкубаторе, работают с альтернативными переводами к предложениям. Не имеют прав в обсуждениях.
Золотые соавторы — то же, что и Соавторы, но имеют права удалять, редактировать и добавлять предложения в курсе.


https://www.duolingo.com/profile/dLnt4

Почему не принимается ответ "... она прекрасна" ? Что не так?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Надо просто об этом сообщить модераторам стандартным способом. )


https://www.duolingo.com/profile/hana729508

почему, когда говорится о нем и о рубашку, правильный перевод " сразу становится красивым", а здесь такой вариант не принимается?? а ведь это два а абсолютно одинаковых предложения!!


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Ну над предложениями работали разные волонтеры. Теперь в методических целях переводы, так сказать, уравнены :-)


https://www.duolingo.com/profile/natachenka92

по-моему перевод неправильно. "porter une robe "= надевать платье


https://www.duolingo.com/profile/Menelion

Non, надевать c'est mettre une robe :). Ce qui me dérange ici, c'est justement dès que. J'aurais dit: dès qu'elle met une robe, elle est belle — как только она надевает (наденет) платье, она красива. "Dès que" se traduit en russe comme как только, en general.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

А можно des que перевести как "с тех пор"?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Я бы это самое "с тех пор" перевёл depuis que.

Dès que обозначает не простое начало некого действия/периода времени, а то, что нечто начинается непосредственно сразу же за ним: как только, лишь только. К сожалению, в данном переводе оно никак не отражено.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Спасибо. Надо им сообщить о значениях как только, лишь только. Они должны включить эти варианты


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Скорее "как только" в смысле момента времени. С тех пор - это ближе к depuis que


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Согласна. Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/raizanat

Porter une robe скорее Носить платье


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaS164411

Не корректное задание. Когда переводится Quand.
Des que переводится с тех пор как.


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Уточню. "Dès que..." переводится "как только", это вариант добавлен. "С тех пор как" - это "depuis que". А "когда" может использоваться для перевода практически любой из подобных конструкций.


https://www.duolingo.com/profile/Lanna-Z

В подсказках есть elle porte - на ней. Можно же сказать как только на ней платье, она красива. А лучше (если когда подходит, как перевод) * Когда на ней платье, она красива*.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre394066

она оденет будет правильнее по русски


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

@Alexandre (Alexandre394066), есть ли у вас аргументы «за» ваш вариант перевода с ссылками на какие-нибудь достоверные источники? Если аргументов-ссылок нет, самый лучший способ предложить альтернативный вариант перевода — через кнопку «Сообщить об ошибке» или через кнопку с флажком в приложении. Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre394066

только жизненный опыт, источниками не владею.

Когда она в платье, она красива.

это лучше, но все же такого не встретишь.

Она красива, когда она в платье

пожалуй, лучше всего.

это не ошибка - так просто не говорят, это не по-русски.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Спасибо за ваш комментарий. Как я написал выше (а вы, похоже, не прочитали) перевод этой пары предложений был отредактирован, изменения вступят в силу до 6 октября 2020 года.


https://www.duolingo.com/profile/Nailyay412

Повторяла урок, коряво-не коряво, но я перевела слово в слово, как в Дуо, и он засчитал ошибку, даже не знаю теперь как перевести))

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.