"Dès qu'elle porte une robe, elle est belle."

Перевод:Как только она носит платье, она красива.

September 25, 2016

20 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/PolkMoto

Перевод, по смыслу, правильный. Но по русски звучит неестественно. Так не говорят. Если хотят подчеркнуть, что женщине лучше носить платье (а не, например, брюки), то скажут "В платье она выглядит лучше". Или что-то в этом роде.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Есть такая проблема. Но тут есть другая проблема, если перевод на русский будет, как Вы предлагаете, или (ближе к форме) Стоит ей надеть платье, так она - красавица, то ведь именно этот вариант и будет при обратном переводе. А тут могут возникнуть уже серьёзные проблемы. Будут опять недовольные. С одной стороны, нестрашно, недовольные есть всегда. А с другой... НО в любом случае, тут перевод хотя бы формально правильный. Тогда как, я думаю, может быть до сих пор есть фразы, где перевод реально неверный, и до него у модераторов всё никак руки дойти не могут.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/neophorus

когда она носит платье она красива - ругается

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/natachenka92

по-моему перевод неправильно. "porter une robe "= надевать платье

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Menelion

Non, надевать c'est mettre une robe :). Ce qui me dérange ici, c'est justement dès que. J'aurais dit: dès qu'elle met une robe, elle est belle — как только она надевает (наденет) платье, она красива. "Dès que" se traduit en russe comme как только, en general.

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/solo56

А можно des que перевести как "с тех пор"?

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Я бы это самое "с тех пор" перевёл depuis que.

У dès que есть значение не просто некого периода времени, а начинательности: как только, лишь только. К сожалению, в данном переводе оно никак не отражено.

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/solo56

Спасибо. Надо им сообщить о значениях как только, лишь только. Они должны включить эти варианты

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

добавлено.

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Скорее "как только" в смысле момента времени. С тех пор - это ближе к depuis que

April 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/solo56

Согласна. Спасибо

April 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/raizanat

Porter une robe скорее Носить платье

September 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dLnt4

Почему не принимается ответ "... она прекрасна" ? Что не так?

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Надо просто об этом сообщить модераторам стандартным способом. )

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dLnt4

Уже не раз сообщал. Пока ни какой реакции...

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Теперь принимается

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ValentinaS164411

Не корректное задание. Когда переводится Quand.
Des que переводится с тех пор как.

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Уточню. "Dès que..." переводится "как только", это вариант добавлен. "С тех пор как" - это "depuis que". А "когда" может использоваться для перевода практически любой из подобных конструкций.

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hana729508

почему, когда говорится о нем и о рубашку, правильный перевод " сразу становится красивым", а здесь такой вариант не принимается?? а ведь это два а абсолютно одинаковых предложения!!

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nkwc12

Поскольку такая фраза по-русски невозможна, неправильно сохранять этот дословный недоперевод. Ближе к русскому (но тоже не совсем): " Когда она носит платье, она красива". Смысл - "носить платья ей идет", или "в платье она хороша".

March 20, 2019
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.