וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃ וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
(Bereshit/ Gen 27:18f, 24 BHS)
From the Bible, in Genesis. It looks like AdamOlean has included the Hebrew text but that's way beyond my understanding at the moment.
Certainly there should be a comma in English, and I would have expected one in Modern Hebrew as well. Biblical Hebrew, of course, didn’t use modern punctuation.
Actually, the traditional cantillation notes indicate the breaks in the sentences and so served as punctuation.
Agreed. I only meant that Biblical Hebrew didn’t use the modern system of commas, periods, question marks and such.
Is "ילדי" a term of endearment, a friendly way of speaking to an unknown child, a colloquialism etc. in Hebrew?
I can't speak to how odd that might look in Hebrew (I'm just learning, and will never attain even 50% of native fluency), BUT IN ENGLISH, THAT NEEDS A COMMA: "Who are you, my child?"