"Увидев его автомобиль, я узнал, что он пытался сменить колёса."

Перевод:Al ver su coche supe que él había tratado de cambiar las ruedas.

2 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

"Habiendo visto su automóvil, supe que él había intentado cambiar las llantas".

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Кнопка "мой ответ должен быть принят".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Я знаю. Я не сделал это, потому у меня была опечатка.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

В Колумбии колесо называют la llanta? По определениям DRAE la llanta больше похожа на обод колеса, диск колеса, камеру или покрышку.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Называют и rueda и llanta, но второе самое популярное. А не только в Колумбии, тоже в многих странах из Америки ("Латинская" Америка, как вы говорите).

2 года назад

https://www.duolingo.com/Margot498498
Margot498498
  • 15
  • 14
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 3

al ver su coche supe que el trataba de cambiar las ruedas - почему нельзя trataba ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

При таком раскладе момент узнавания и момент попытки смены колёс совпадают.

2 года назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov

"Al ver" - принимаю как должное, но объясните почему "al = a + el" предлог с артиклем вместе стоящие обычно перед существительными здесь стоят перед глаголом в неопределённой форме? Конструкции типа предлог + инфинитив хорошо известны во многих языках (para comprender, um zu verstehen, для того чтобы понять), но тут ведь ещё и артикль EL? В испано-немецком курсе встречаю: "¡Corre LO más rápido posible!" Сами испанцы это LO естественно не обсуждают, а в немецко-испанском это предложение не попадалось. Неужели нельзя сказать: ¡Corre más rápido posible!? Или может быть в этом случае LO типа нашего быстро КАК ТОЛЬКО возможно? Можно ли здесь использовать вместо LO tan o tanto? В общем и целом использование LO, LA, LE, LOS и т.д. как местоимений понятно, но в иных случаях вызывает затруднение, также как и артикля здесь: AL ver...

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Неопределённая форма глагола в испанском часто ведёт себя как существительное. Вот даже артикль может принимать. Определённый артикль тут потому, что момент уникален: «В тот самый миг, когда я увидел...»

1 год назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov

Gracias por la explicación! Ahora lo intento. Y que le vaya bien!

1 год назад

https://www.duolingo.com/pavelmeshchanov

И, кстати, только что встретил AL VER en un libro.

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.