1. Forum
  2. >
  3. Topic: Troubleshooting
  4. >
  5. Immersion sending incorrect n…


Immersion sending incorrect notifications and down votes

Lately I've been getting notifications of revisions in sentences in Immersion which I have not contributed to. Today I received a downvote but viewing the sentence there was no indication that I had written anything on it.

February 11, 2014



Can you share an example of an email you've gotten, so that we can look into this further?


I think I have deleted them I'll try to retrieve them.


I've found one but don't know how to do screen shots.


I think this happens when you revert to a translation you didn't write yourself.


I don't understand. If I find another version which is correct can't I revert even if it's not mine? And if that revision is changed I get a notification and if it is downvoted I get downvoted. Is that possible?


kristinemc & christian Special thanks for helping me get through what I saw as a maze of confusion to realize what is self evident.


Thanks Christian! You're correct- when you revert it's as if you entered the translation yourself when it comes to downvoting and notifications. Hope this clears this up!


So, the definitive result is that I received a downvote for something I had reverted. Now, there are a few other issues. Since, now that the original writer gets the credit for the reversion I thought it was proper to revert. Does that mean that if he gets upvoted I get that too?

Secondly, why hasn't this been made known to the general public?

I greatly appreciate the opportunity Duo has given me to learn. In particular, I acknowledge and applaud the the unending service of the staff and moderators. Sincere thanks for all your help.

P.S. Is there any way to learn the Immersion regulations other than the sporadic references on the comments?


A point-by-point explanation for those who find it helpful:

  • Any time you alter the document's translation, that translation can be down voted.

  • Scenario, there are two translations. You don't feel that the selected translation is adequate. You feel that the second translation is better. You revert to it.

  • In this way, you have altered the translation of the document (even if you didn't type any words yourself.)

  • When you help alter the document's translation, someone can down vote it. Everyone who participated in making that alteration, will receive the down vote.

  • You wont receive a down vote when 1. You don't Edit the text itself AND 2. You don't Revert to another translation. (You won't receive a down vote from giving a simple up vote.)

Duolingo's definition of "your sentence translation" is that people own their endorsements if the endorsements alter the document. Here is the explanation as it appears in Immersion:

"Your progress within each tier depends on the votes your sentence translations receive..."

As Immersers, we encounter Duolingo's definition of ownership each time we add or subtract words or punctuation from an existing translation but accept all of the credit by gaining points and up votes. (This is what is happening, save for a new beta group that now has the option of sharing the credit.)

A consistent application of the two definitions of "your translation":

  1. I created it-- You don't receive any up votes, points, or penalties unless you have supplied the entire translation.

  2. I altered the document---You receive up votes, points, and penalties if you alter the document's translation.

The only definition that fits with how we have been interacting with Duolingo is the second definition.

I hope this helps to explain things more clearly. ^_^


Again I ask. Why are we hearing about this by chance through a complaint.

And when that revision gets an upvote does the one who reverted get an upvote?

Sorry but I'm extremely distressed because I feel we should have been advised of the policy.

Believe me I am in no way bothered by the downvote. It's the uncertainty of never knowing what we'll get punished for next.


Edit After hearing all the replies I've come to realize it should have been self evident that reverting means I take on responsibility for the translation (thank you Dessamotor & Usagiboy) and the repercussions. I do wish there were some way of knowing before making a mistake.


Hi jaye16, a document has been revised

A sentence from Scavi archeologici di Pompei has been revised by other users

Original Your translation Latest revision La zona fu colpita da un violento terremoto nel 62 e la città subì notevoli danni, in parte prontamente riparati: tuttavia nel 79, mentre alcuni edifici erano ancora in fase di restauro, un'eruzione del Vesuvio seppellì la città sotto una coltre di ceneri e lapilli, cancellandola interamente.


The area was hit by a violent earthquake in AD 62, and the city suffered considerable damage, in part promptly repaired. However, in AD 79, while some buildings were still in stages of restoration, an eruption of Vesuvius buried the city under a layer of ash and lapilli, completely obliterating it.

Explanation by mmseiple: Lava and lapilli are different things. Lava is molten rock, lapilli are little rocks that shoot out when the volcano erupts (thank you, Wikipedia).


Hi jaye16, a document has been revised

2 sentences from Antje Hagen have been revised by other users

Original Your translation Latest revision Antje Hagen, die auch Englisch und Französisch spricht, absolvierte die Höhere Handelsschule in Köln und anschließend eine Schauspielausbildung an der Schauspielschule in Hamburg.


Antje Hagen, who speaks both English and French, completed the high commercial college in Cologne and afterwards acting training at the drama school in Hamburg.

Go to sentence


This is dated Feb. 7 Hi jaye16, a document has been revised

A sentence from Ramses II. has been revised by other users

Ramses II., auch Ramses der Große genannt (* um 1303 v. Chr.

Your translation: N/A

Latest revision: Ramses [or Ramesses or Rameses] II, also known as Ramses [or Ramesses or Rameses] the Great (b. c. 1303 BC

Go to sentence


This is the downvote notice:

Original sentence Votes 0 1 A partire dagli anni sessanta si resero necessari lavori di restauro per gli edifici esistenti, che hanno di molto rallentato nuovi scavi, anche a causa di problemi di natura economica.
Your translation: Beginning in the sixties restoration work became necessary to existing buildings , which slowed greatly new digs , also due to economic problems.
0 1

This is not my translation as you'll see from the actual Immersion article.

Related Discussions

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.