Translation:The Austrian tourists are taking photos by the famous buildings.
Because the -nál/nél endings communicate proximity next to something. While, in one sense, "at the buildings" would be correct, it doesn't capture the Hungarian nuance of what "Az épületeknél" means in English. The preposition "at" has versatile meanings. It can be positional/stative (i.e. AT home) and it can be directional/animated (i.e. throwing something AT someone).
I believe I understand that owing to differences in article usage between the two languages the first "the" could be omitted (e.g. "Austrian tourists take photos by the famous buildings." which is not currently accepted, however)
Does something like that also apply for the second "the"? I.e. could this sentence also be translated by either of the below?
- Austrian tourists take photos by famous buildings.
- The Austrian tourists take photos by famous buildings.