"She is as beautiful as her mother."

Translation:Αυτή είναι τόσο όμορφη όσο η μητέρα της.

September 26, 2016

This discussion is locked.


Why doesn't this have τόσο and όσο as in the other example that was given. Είναι τόσο όμορφη όσο η μητέρα της.


No doubt «Είναι τόσο όμορφη όσο η μητέρα της.» is correct and may be said.


Are you sure the last part should be "η μητέρα της" and not "τη(ν) μητέρα της"? I thought the object of a preposition should, logically, be in the accusativ case.


We're working with adverbs. Look back at "ειναι". So you don't use accusative.


αυτη ειναι ομορφη σαν την μητερα της;


Yes, it sounds good, report it!


As beautiful as = τόσο όμορφη όσο, while σαν=όπως=as without the comparison in quantity, but only in likeness. I don't think it is exactly the same as you would translate σαν with a comparison like the one given above.


But do not forget the accents (αυτή είναι όμορφη σαν την μητέρα της)


Yeah, shouldn't it be όσο την μητέρα in accusative case? Because the mother is not the subject for nominative, but the daughter; am I wrong?


No, because there's an είναι implied there: είναι τόσο όμορφη όσο (είναι) η μητέρα της / she is as beautiful as her mother (is). Have a look here: whatever your take on the English grammar is, this is the only way it works in Greek. :)

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.