"She is as beautiful as her mother."
Translation:Είναι όμορφη όσο η μητέρα της.
But also «Είναι όμορφη όσο η μητέρα της.». Αυτή and τόσο may be omitted.
Why doesn't this have τόσο and όσο as in the other example that was given. Είναι τόσο όμορφη όσο η μητέρα της.
No doubt «Είναι τόσο όμορφη όσο η μητέρα της.» is correct and may be said.
As beautiful as = τόσο όμορφη όσο, while σαν=όπως=as without the comparison in quantity, but only in likeness. I don't think it is exactly the same as you would translate σαν with a comparison like the one given above.
I made a mistake: «τη μητέρα της» την looses its ν in front of β, δ, γ, φ, θ, χ, μ, ν, λ, ρ, σ, ζ (like αυτήν, δεν, μην)