"A repülőgép felszáll a földről."

Translation:The airplane takes off from the ground.

September 26, 2016

This discussion is locked.


It seems to me that "takes off from the ground" is a more literal translation from Hungarian to English, and sounds better in English too. Comments anyone?


Yes, "takes off the ground" is wrong, and your version is good.


"The airplane flies up from the ground." why not correct?


I got marked wrong for the exact same translation, but then another sentence in the same exercise translates "A legyek és a méhek felszállnak a fűről" to "The flies and the bees fly up from the grass." Felszáll in both cases, but inconsistent English translation. I reported this question, hopefully it will get fixed.


I think this is the first sentence that uses a real world scenario for flight.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.