Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"生きるべきか死ぬべきか?"

訳:To be or not to be?

1年前

4コメント


https://www.duolingo.com/tsukushingo

To beだけで生きるべきという意味が表せるのでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1571

この一文は、シェークスピアの戯曲「ハムレット」の中の有名な台詞です。訳の一つが「生きるべきか、死ぬべきか」で、この問題はそれを前提に和文英訳として出題されているようです。

もちろん「生きるべきか、死ぬべきか」には他の訳し方もあるでしょう。またもともとのハムレットの英文和訳も、単純な文章だけに翻訳者により解釈はさまざまに分かれています。他の訳については例えば http://kg-sps.jp/blogs/takahata/2011/05/09/5035/ などでご覧ください。

1年前

https://www.duolingo.com/tsukushingo

ハムレットを前提としているわけですね。 リンク先の翻訳文をみるに、わたしがうまく訳せないもの無理もなさそうです。 こういう出題がduolingoでてるのはすこし驚きでした。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

まさかこれを書いて正解だとは。

1年前