"I have heard the baby" was marked correct, and might be more usual in everyday life. Sorry to be boring!
That is not correct. Sentido is "felt", oído is "heard". Two very different participles.
Sentido is just the past participle "felt." "He" means "I have"--it's the first person present form of the verb "haber," which is used to form the present perfect tense (I have felt, you have felt, etc.).
Absolutely. As in "I have felt the baby kicking". It's definitely not as weird as it first sounds.
Love all of your sweet explanations about the mother's stomach; truth is, all I could think of was someone confessing a crime in hopes of a reduced prison sentence. I want to join your world.
I'd have been in your world had I not gone through two uncomfortable pregnancies--your world is a lot more humorous!
Used to say this when we used cloth diapers and felt them to see if they were wet
Perhaps, someone has felt the baby's forehead to determine if he/she has a fever.
Yes, but the hints for "sentido" include "heard" and in this sentence, "heard" makes more sense than "felt".
I think it's like somebody intuitively feeling the baby from afar or the mother feeling the baby in her womb.
maybe ;) but I think this us a nice sentence, to feel new life.. I think that's exciting.
At times I've gotten sentir mixed up with sentar...I lost a heart but I had to hand it to DL for making me laugh.
It's this kind of sentence that gives me a wee chuckle. Light relief in between the dry studying. Keep them coming Duolingo.
"I felt" and "I have felt" are the same meaning in English. Might help to be more flexible with this type of sentence.
This is not about English but about learning what the Spanish says. Sentí and he sentido are different in Spanish so don't try make them the same in English. These lessons are trying to teach you the various declensions of haber used with past participles, so don't leave it out by not translating the "have".
@quicksilver: I have wondered about this as well. As a native english speaker trying to have a spanish conversation, it seems I would rarely ever express myself with ‘he sentido’. It seems that I would generally go straight for ‘senti’. But that might sound strange or wrong to the native spanish speaker. So the question is... Does Spanish include ‘have’ more often than English, and if so, how can I recognize when to include the ‘he’ into the past tense?
I'd guess it was the woman saying she either "felt" the baby was there or it kick her lile some of you had said. I know that sentido can also mean to sense something
This wouldn't be said in English. I have held the baby, yes, but not felt.
He sentido is "I have felt". You can't just leave out the he. Translating he is the point of the lesson. "I felt the baby" would use the simple past tense, sentí al bebé.
Actually, you can leave "have" out, DL will just give your answer as an alternative
I think of 'sentir' as a sensing type feeling rather than a tactile one. So I can understand a pregnant woman feeling the baby kick. What word would you use for tactile feeling? As in "I felt the smooth wood of the table." Tocar?
For example ... "I felt the hot sun on my face." Woud that automaticaly be translated as "The hot sun touched my face?" or are there separate translations
I am a fluent Spanish speaker, and this sentence made me doubt I knew the meaning of "sentir..."
What an awkward construction.