"He sentido al bebé."
Translation:I have felt the baby.
"I have heard the baby" was marked correct, and might be more usual in everyday life. Sorry to be boring!
That is not correct. Sentido is "felt", oído is "heard". Two very different participles.
Absolutely. As in "I have felt the baby kicking". It's definitely not as weird as it first sounds.
Love all of your sweet explanations about the mother's stomach; truth is, all I could think of was someone confessing a crime in hopes of a reduced prison sentence. I want to join your world.
I'd have been in your world had I not gone through two uncomfortable pregnancies--your world is a lot more humorous!
Used to say this when we used cloth diapers and felt them to see if they were wet
Perhaps, someone has felt the baby's forehead to determine if he/she has a fever.
Yes, but the hints for "sentido" include "heard" and in this sentence, "heard" makes more sense than "felt".
I think it's like somebody intuitively feeling the baby from afar or the mother feeling the baby in her womb.
maybe ;) but I think this us a nice sentence, to feel new life.. I think that's exciting.
At times I've gotten sentir mixed up with sentar...I lost a heart but I had to hand it to DL for making me laugh.
It's this kind of sentence that gives me a wee chuckle. Light relief in between the dry studying. Keep them coming Duolingo.
He sentido is "I have felt". You can't just leave out the he. Translating he is the point of the lesson. "I felt the baby" would use the simple past tense, sentí al bebé.
Actually, you can leave "have" out, DL will just give your answer as an alternative
"I felt" and "I have felt" are the same meaning in English. Might help to be more flexible with this type of sentence.
This is not about English but about learning what the Spanish says. Sentí and he sentido are different in Spanish so don't try make them the same in English. These lessons are trying to teach you the various declensions of haber used with past participles, so don't leave it out by not translating the "have".
I'd guess it was the woman saying she either "felt" the baby was there or it kick her lile some of you had said. I know that sentido can also mean to sense something