Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Where were you at the time of the murder?"

Traduzione:Dov'eri al tempo dell'omicidio?

4 anni fa

37 commenti


https://www.duolingo.com/SuperAri99

Dov'eri nel momento dell'omicidio è sbagliato??? Perchè?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianfranco810509

In IT è corretto..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

È giusto, segnala!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaSans1

Al momento è la forma più corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/foscotognini

Perché se scrivo " Dov'eri TU all'ora dell'omicidio?" Viene segnalato come ERRORE?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Perché il pronome è superfluo essendo già espresso dalla desinenza del verbo, lo si mette per dare maggior enfasi, in questo caso per un maggior effetto intimidatorio, ma questo qui non viene considerato. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 24
  • 12
  • 9
  • 4

nel momento dell'omicidio : RIFIUTATA e segnalata !

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vittorio.ramponi

Ero qui ad esercitarmi. Duoligo può confermarlo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ssssina

lo stesso soggetto può essere tradotto con : tu, voi e lei di cortesia! quindi per me la tra duzione: dov'era lei al momento dell'omicidio , è corretta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

propongo di inserire anche la frase : dov'eri al momento dell'assassinio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pisellino10

io ho scritto esattamente cosi ma i sinonimi nn li accetta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2313

Dov'eri Al TEMPO dell'omicidio??? Dove eri all'ORA dell'omicidio, semmai! Lo dicono in tutti i film, dài...!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ValeBritish

Non so se è per merito tuo, ma a me l'ha data per buona. :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/anndipaolo

In italiano si usa dire 'Dov'eri all'ora del delitto?'. Dovrebbe essere accettata ma mi da errore. Segnalato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MrDear1

AL MOMENTO.... ALL'ORA... ma non si dice in italiano AL TEMPO

3 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

assassinio = omicidio.... aggiornare lemmario please :-(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gabriella128

Al tempo dei dinosauri è corretto per il delitto si dice o momento oppure ora Io cerco di imparare l'inglese ma voi è urgente che impariate l'italiano

2 anni fa

https://www.duolingo.com/natvik

Ho scritto esattamente la stessa cosa!!!! Dov'e' errore??????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/alessiatro3

"Dove si trovava al momento de delitto"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi alessiatro3, la tua traduzione è giusta, tieni però presente che Duo non usa quasi mai la forma di cortesia che in inglese non c'è sostituita da altri modi per dimostrare rispetto.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gabriella128

Il problema è che duo non parla bene l'italiano Così non va

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

Ero con un amico, lui puo confermarlo, marescialla

2 anni fa

https://www.duolingo.com/madinamia

Ho scritto giusto e mi dà errore..perché? ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/angmartini
angmartini
  • 25
  • 25
  • 12
  • 327

La mia risposta dovrebbe essere accettata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marcolino1978

Io ho messo "tu dove eri all'ora ecc ecc" e mi da errore... Why???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

"Al tempo" non mi sembra adeguato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefano267455

La traduzione proposta da DL "al tempo dell'omicidio" mi sembra plausibile se si sta parlando tra amici, mentre la stessa domanda fatta dalla polizia a un sospettato dovrebbe, quella sì, essere più precisa e quindi contemplare l'ora del delitto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/francesca458718

Dove eri nel momento dell'omicidio? Questo deve essere accettato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Darskyie

All'ora dell'omicidio non "al tempo"...non esiste proprio! E poi mi date errore per" la uscita"..

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiacomoPas10

Nei film ho sempre sentito ... Dove eri durante l'omicidio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Francesco801947

Dov' eri al momento dell' omicidio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/sawine2
sawine2
  • 25
  • 14
  • 13
  • 12
  • 4

Anch'io segnalo "nel momento dell'omicidio"

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Vittorio612216

"nell'ora" dell'assassinio mi è stato corretto con "all'ora"dell'assasinio. Pura follia!!!!!!!!!

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Sandro309016

Tempo o momento in italiano sono uguali in questa frase

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Daniela444055

"Il tempo del delitto" non si può sentire in italiano... forse ti riferisci a "il tempo delle mele" !!!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Daniela444055

"Dove eravate (voi) nel momento del delitto?" Anche questa traduzione non dovrebbe essere sbagliata... bah?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/giravaru
giravaru
  • 18
  • 14
  • 9
  • 7

Al tempo dell'omicidio non si può sentire come traduzione! Non è meglio all'ora dell'omicidio?

1 mese fa